华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中英間農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中英間農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易

來源:考試網(wǎng)   2018-08-22【

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:中英間農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易

  漢譯英

  中英間農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易歷史可以說非常悠久。早在1637年,英國商人就從中國廣州購買了一百多磅的農(nóng)產(chǎn)品回國,這大概開了中英農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的先河。到1658年,這種農(nóng)產(chǎn)品走出了宮廷,開始面向英國大眾銷售。

  時光荏苒,今非昔比。隨著交通工具和保鮮技術的不斷更新,特別是隨著中英貿(mào)易關系的全面和快速發(fā)展,中英間新鮮農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易早已不存在技術性障礙,貿(mào)易品種越來越多,貿(mào)易額不斷擴大。根據(jù)英國海關統(tǒng)計,2010年,英國從中國進口的新鮮水果和蔬菜價值達到4500多萬美元。

  中國的特點是幅員遼闊,物產(chǎn)豐富。因此,中國的農(nóng)產(chǎn)品種類繁多。中國是世界上第五大農(nóng)產(chǎn)品出口國和第四大農(nóng)產(chǎn)品進口國。根據(jù)中國海關統(tǒng)計,2011年,中國農(nóng)產(chǎn)品進出口額達到1540.3億美元。其中,水果和蔬菜出口額為112.1億美元。近年來,中國政府部門一直在積極采取措施,加強對行業(yè)的管理和對產(chǎn)品質(zhì)量的監(jiān)控,中國企業(yè)也在借鑒和采用歐盟生產(chǎn)標準,不斷提高產(chǎn)品質(zhì)量,保證食品安全,為本國和各國消費者提供更多、更好的農(nóng)產(chǎn)品。

  中英新鮮農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易近年來發(fā)展迅速,但與兩國農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易總量相比仍很不相稱。目前中國對英新鮮農(nóng)產(chǎn)品出口額僅為1.2億美元,英國從中國進口的新鮮農(nóng)產(chǎn)品也僅占其進口總額的1%不到,兩國在該領域貿(mào)易潛力巨大,商機無限。雙方業(yè)界應當增強交流,加強合作,為中英經(jīng)貿(mào)合作增添新的亮點,為兩國企業(yè)帶來互利共贏,為英國民眾帶來更多“口!。

  參考譯文

  The history of China's agricultural trade with Britain goes a long way back. Records show that in 1637, a merchant inBritain bought over 100 pounds of Chinese produce from Guangzhou in southern China. That was an indication of how our trade in farm produce was going to evolve. At first the trade was restricted to meeting the needs of your Royal Family and the very wealthy. But archives show that by 1658, Chinese produce was beginning to reach ordinary people in Britain.

  Time flashes by and we live in a quite different world today. The new transport and storage technologies have utterly transformed what is available for our dinner tables. Technology has demolished the barriers that stand in the way of Sino-UK trade in fresh produce. The result is a rapidly growing variety of fresh produce being traded. Also, the trading volume keeps going up. British Customs Records show that in 2010 the UK imported more than 450 million US dollars worth of Chinese fruits and vegetables.

  China has vast and highly productive agricultural resources. Our agriculture needs to be highly efficient.

  China is now the world's number five exporter and the fourth largest importer of agricultural products. According to Chinese statistics, our agricultural trade in 2011 was worth 154.03 billion US dollars. And China's fruits and vegetables export amounted to 11.21 billion US dollars. As consumers we all value having high quality food. That relies on effective regulation. In recent years, the Chinese Government has worked hard to improve industry regulation and quality management in the agricultural sector. China has been committed to learning best practices from around the world. So, the EU-style safety and quality control system has been brought to China.

  Fresh produce has been a fast growing component in China's trade with Britain in recent years. But, it only takes up a small percentage in China's total agricultural trade. Now, Britain imports 120 million dollars' worth of fresh produce from China. That is under one percent of Britain's purchase of farm produce across the world.

  These figures suggest there is a great potential to be tapped.

  I believe China and UK can find enormous commercial opportunities in the agricultural sector. Agricultural trade can become a new boost in China-UK economic ties. It brings mutual gains to our business communities and gives British and Chinese consumers greater choices.

  熱點關注:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
桦南县| 浦县| 左权县| 焦作市| 保康县| 建阳市| 武平县| 遂昌县| 耿马| 金昌市| 宁强县| 黄石市| 灵丘县| 沙坪坝区| 邯郸市| 吉木萨尔县| 屯门区| 桃源县| 加查县| 望城县| 韶山市| 彭水| 奉贤区| 衡东县| 元谋县| 和平区| 寿宁县| 正阳县| 平湖市| 句容市| 富锦市| 溧阳市| 布尔津县| 轮台县| 什邡市| 重庆市| 威海市| 阳城县| 色达县| 南京市| 遂平县|