华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:能源安全

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:能源安全

來源:考試網(wǎng)   2018-07-09【

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:能源安全

  能源安全同世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展和各國(guó)人民的福祉息息相關(guān)。在當(dāng)前國(guó)際金融危機(jī)背景下,維護(hù)全球能源安全對(duì)有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有重要意義。

  Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.

  國(guó)際社會(huì)應(yīng)樹立互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,共同穩(wěn)定能源等大宗商品價(jià)格、防止過度投機(jī)和炒作,保障各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家能源需求,維護(hù)能源市場(chǎng)正常秩序。同時(shí),各國(guó)應(yīng)改善能源結(jié)構(gòu),加強(qiáng)先進(jìn)能源技術(shù)的研發(fā)和推廣,大力發(fā)展清潔和可再生能源,在相關(guān)領(lǐng)域積極開展國(guó)際合作。

  To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields.

  中國(guó)政府高度重視能源和能源安全問題。在解決中國(guó)的能源問題上,始終堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、立足國(guó)內(nèi)、多元發(fā)展、保護(hù)環(huán)境的原則,加強(qiáng)國(guó)際互利合作,大力改善和調(diào)整能源結(jié)構(gòu),努力構(gòu)筑穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)、清潔、安全的能源供應(yīng)體系,(加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。哥本哈根會(huì)議前夕,中國(guó)宣布了到2020年非化石能源占一次能源消費(fèi)比重15%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目標(biāo)。這一部分試題刪節(jié)了)中國(guó)愿與世界各國(guó)一道共同努力,建立起能源合作長(zhǎng)效機(jī)制,為保障全球能源安全、應(yīng)對(duì)氣候變化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues, we adhere to the principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable, economical, clean and safe energy supply system, speed up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference, China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
宁化县| 长沙市| 大竹县| 甘谷县| 和顺县| 舒城县| 汾西县| 鲜城| 张家界市| 吉安市| 栾城县| 环江| 竹溪县| 侯马市| 信阳市| 嘉义县| 亳州市| 昌都县| 乌海市| 三明市| 榕江县| 江津市| 昌江| 东乡| 吉木乃县| 曲阳县| 阿拉善左旗| 青浦区| 肃北| 南宁市| 溧水县| 民和| 德州市| 交城县| 宝丰县| 西乌| 平顶山市| 青铜峡市| 河津市| 汝南县| 郑州市|