2018年翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題:中美三個聯(lián)合公報
參考譯文
中美三個聯(lián)合公報
中美三個聯(lián)合公報,即《中美聯(lián)合公報》(上海公報)、《中美建交聯(lián)合公報》和《八一七公報》,是中美關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
1972年2月,美國總統(tǒng)尼克松應(yīng)周恩來總理的邀請訪華,中美交往的大門重新打開,中美雙方于28日在上海發(fā)表了《中美聯(lián)合公報》,標志著中美關(guān)系開始走向正常化。1978年12月16日,中美兩國發(fā)表了《中美建交聯(lián)合公報》,決定自1979年1月1日起互相承認并建立外交關(guān)系。1982年8月17日,中美兩國政府就分步驟直到最后徹底解決美國向臺灣出售武器問題發(fā)表了聯(lián)合公報,即《八一七公報》。美國方面作出三點承諾:美向臺出售的武器在性能與數(shù)量上不超過美中建交后近幾年供應(yīng)的水平;美國準備逐步減少對臺的武器出售;經(jīng)過一段時間使這個問題得到最終解決。美國在三個聯(lián)合公報中均強調(diào)堅持一個中國原則,這是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎(chǔ)。
參考譯文
Three Sino-US Joint Communiqués
The three Sino-US joint communiqués, namely the 1972 communiqué (the Shanghai communiqué), the 1979 communiqué on the establishment of diplomatic relations, and the 1982 communiqué, provided a crucial basis for the development of Sino-US relations.
U.S. President Nixon's visit to China in February 1972 at the invitation of Premier Zhou Enlai opened the door for Sino-US reengagement, which culminated in the signing on February 28 in Shanghai of the Sino-US Joint Communiqué, ushering in the process of normalizing Sino-US relations. On December 16, 1978, China and the United States issued the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, announcing both countries' decision to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979. Subsequently,on August 17, 1982, a third communiqué was issued focusing on a step-by-step approach with the ultimate aim of resolving the issue of U.S. arms sales to Taiwan. The United States declared that its arms sales to Taiwan would not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in the years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intended to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution. In all three communiqués the United States emphasized its acceptance of the "one China" principle, which provideda political basis for the healthy development of Sino-US ties.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論