华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:應(yīng)對(duì)氣候變化

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:應(yīng)對(duì)氣候變化

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-16【

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:應(yīng)對(duì)氣候變化的基本立場(chǎng)

  漢譯英

  應(yīng)對(duì)氣候變化的基本立場(chǎng)

  氣候變化問(wèn)題是二十一世紀(jì)人類社會(huì)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一,需要國(guó)際社會(huì)攜手合作,共同應(yīng)對(duì)。中國(guó)認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》以及《京都議定書(shū)》確定的應(yīng)對(duì)氣候變化基本框架,堅(jiān)持"共同但有區(qū)別的責(zé)任"原則和各自能力原則,堅(jiān)持公開(kāi)透明、廣泛參與、締約方驅(qū)動(dòng)和協(xié)商一致原則,堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展原則。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)正視其歷史累積排放的責(zé)任和當(dāng)前高人均排放的現(xiàn)實(shí),率先大幅度減少溫室氣體排放,切實(shí)兌現(xiàn)向發(fā)展中國(guó)家提供資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓的承諾。發(fā)展中國(guó)家在可持續(xù)發(fā)展框架下積極采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。積極開(kāi)展政府、議會(huì)等多個(gè)層面和多種形式的國(guó)際合作,加強(qiáng)多邊交流與協(xié)商,增進(jìn)互信,擴(kuò)大共識(shí)。中國(guó)一貫積極建設(shè)性參與談判,在公平合理、務(wù)實(shí)有效和合作共贏的基礎(chǔ)上推動(dòng)談判取得進(jìn)展,不斷加強(qiáng)公約的全面、有效和持續(xù)實(shí)施。

  參考譯文

  China's fundamental stance on climate change

  Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.

  Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.

  International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
长海县| 苏尼特右旗| 中西区| 伽师县| 黎城县| 龙口市| 朝阳县| 定西市| 禹城市| 泽普县| 蒙阴县| 贺州市| 蒙自县| 泽州县| 海林市| 德格县| 南乐县| 深州市| 天长市| 荆州市| 麦盖提县| 凭祥市| 金川县| 兴安县| 兰考县| 巨野县| 桑植县| 仁化县| 广丰县| 靖宇县| 丹阳市| 平乡县| 犍为县| 湘潭市| 平和县| 三江| 绍兴市| 青神县| 霍城县| 五寨县| 南雄市|