2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:應(yīng)對(duì)氣候變化的基本立場(chǎng)
漢譯英
應(yīng)對(duì)氣候變化的基本立場(chǎng)
氣候變化問(wèn)題是二十一世紀(jì)人類社會(huì)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一,需要國(guó)際社會(huì)攜手合作,共同應(yīng)對(duì)。中國(guó)認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》以及《京都議定書(shū)》確定的應(yīng)對(duì)氣候變化基本框架,堅(jiān)持"共同但有區(qū)別的責(zé)任"原則和各自能力原則,堅(jiān)持公開(kāi)透明、廣泛參與、締約方驅(qū)動(dòng)和協(xié)商一致原則,堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展原則。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)正視其歷史累積排放的責(zé)任和當(dāng)前高人均排放的現(xiàn)實(shí),率先大幅度減少溫室氣體排放,切實(shí)兌現(xiàn)向發(fā)展中國(guó)家提供資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓的承諾。發(fā)展中國(guó)家在可持續(xù)發(fā)展框架下積極采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化。積極開(kāi)展政府、議會(huì)等多個(gè)層面和多種形式的國(guó)際合作,加強(qiáng)多邊交流與協(xié)商,增進(jìn)互信,擴(kuò)大共識(shí)。中國(guó)一貫積極建設(shè)性參與談判,在公平合理、務(wù)實(shí)有效和合作共贏的基礎(chǔ)上推動(dòng)談判取得進(jìn)展,不斷加強(qiáng)公約的全面、有效和持續(xù)實(shí)施。
參考譯文
China's fundamental stance on climate change
Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.
Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.
International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論