华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:周邊外交理念

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:周邊外交理念

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-18【

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:周邊外交理念

  漢譯英

  "親、誠(chéng)、惠、容"的周邊外交理念

  親、誠(chéng)、惠、容是中國(guó)與周邊國(guó)家發(fā)展關(guān)系提出的重要理念。周邊國(guó)家在中國(guó)外交總體格局中占據(jù)首要位置和極為重要的戰(zhàn)略意義。穩(wěn)定安寧的地區(qū)環(huán)境,是中國(guó)和周邊國(guó)家的共同期許。無(wú)論是從理智上還是從感情上,中國(guó)都認(rèn)為與鄰為善、以鄰為伴是唯一正確的選擇。因此,中國(guó)主張親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念。所謂親,就是堅(jiān)持睦鄰友好,守望相助;講平等、重感情;常見(jiàn)面,多走動(dòng);多做得人心、暖人心的事,增強(qiáng)親和力、感召力、影響力。所謂誠(chéng),就是誠(chéng)心誠(chéng)意對(duì)待周邊國(guó)家,爭(zhēng)取更多朋友和伙伴。所謂惠,就是本著互惠互利的原則同周邊國(guó)家開展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),讓周邊國(guó)家得益于中國(guó)發(fā)展,使中國(guó)也從周邊國(guó)家共同發(fā)展中獲得裨益和助力。所謂容,就是倡導(dǎo)包容的思想,強(qiáng)調(diào)亞太之大容得下大家共同發(fā)展,以更加開放的胸襟和更加積極的態(tài)度促進(jìn)地區(qū)合作。

  參考譯文

  Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries

  To pursue amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness is an important principle China follows in its relations with neighboring countries, who have been given top priority and extreme strategic importance in the broad diplomatic landscape of China. A stable and peaceful regional environment is the common aspiration of China and its neighbors. Based on both reason and emotion, China regards it the only correct choice to be a friendly neighbor and good partner with surrounding countries. Thus it advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its relations with neighboring countries.

  Amity means to be good neighbors who support each other, cherish their friendship based on equality, visit each other frequently, and do more deeds that enjoy public support to increase amity, empathy and influence. Sincerity means to be sincere in one's treatment of neighboring countries so as to make more friends and partners. Mutual benefit means to cooperate with neighboring countries for mutually beneficial results and build a closer network of common interests so that China's neighbors benefit from its development and China benefits and gains momentum from their common development as well. Inclusiveness refers to the belief that the Asia-Pacific region is large enough to accommodate the common development of all, and that Asian countries should work to promote regional cooperation with a broader vision and more active efforts.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
文成县| 宿迁市| 临夏市| 宣武区| 洱源县| 汕头市| 五家渠市| 新营市| 淮滨县| 运城市| 江川县| 长白| 柘荣县| 旬邑县| 晋中市| 内乡县| 巩义市| 雅江县| 军事| 山阳县| 安龙县| 呼图壁县| 景谷| 麻江县| 长泰县| 调兵山市| 广平县| 泾阳县| 大冶市| 罗源县| 贡山| 铜梁县| 济阳县| 滨海县| 白玉县| 建瓯市| 饶平县| 海安县| 于都县| 乐业县| 安乡县|