华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:和平發(fā)展道路

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:和平發(fā)展道路

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-06-14【

2018年翻譯資格考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:和平發(fā)展道路

  漢譯英

  和平發(fā)展道路

  和平發(fā)展道路歸結(jié)起來(lái)就是:既通過(guò)維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過(guò)自身發(fā)展維護(hù)世界和平;在強(qiáng)調(diào)依靠自身力量和改革創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)發(fā)展的同時(shí),堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)長(zhǎng)處;順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展潮流,尋求與各國(guó)互利共贏和共同發(fā)展;同國(guó)際社會(huì)一道努力,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

  中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,同時(shí)也將推動(dòng)各國(guó)共同堅(jiān)持和平發(fā)展。中國(guó)將積極承擔(dān)更多國(guó)際責(zé)任,同世界各國(guó)一道維護(hù)人類良知和國(guó)際公理,在世界和地區(qū)事務(wù)中主持公道、伸張正義。

  中國(guó)主張以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端,反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。主張堅(jiān)持共贏精神,在追求本國(guó)利益的同時(shí)兼顧別國(guó)利益,做到惠本國(guó)、利天下,推動(dòng)走出一條合作共贏、良性互動(dòng)的路子。

  中國(guó)改革開(kāi)放30多年的歷史已經(jīng)證明,和平發(fā)展是中國(guó)基于自身國(guó)情、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)作出的戰(zhàn)略抉擇,順應(yīng)時(shí)代潮流,符合中國(guó)根本利益,符合周邊國(guó)家利益,符合世界各國(guó)利益。

  參考譯文

  Path of peaceful development

  In essence, the path of peaceful development refers to the following: developing oneself while maintaining world peace, and maintaining world peace through one's own development; opening wider to the rest of the world and learning from the experiences of other countries while pursuing development through one's own efforts, reform and innovation; following the trend of economic globalization and seeking mutual benefit and common development with other countries; and working with the international community to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

  China will adhere to the path of peaceful development and encourage all countries to pursue peaceful development. It will take on more international responsibilities, work with other countries to safeguard the human conscience and international justice, and stand for justice in regional and international affairs.

  China advocates peaceful solutions to international disputes and opposes hegemonism and power politics in all forms. It never seeks hegemony or expansion, but advocates the spirit of mutually beneficial progress and accommodating other countries' interests while pursuing one's own so as to bring benefits to one's own people and the rest of the world as a whole and promote a path of win-win cooperation and positive interaction among different countries.

  China's experience of reform and opening up over the past 30 years and more has proved that peaceful development is a strategic choice that suits China's national conditions, social system and cultural traditions. It conforms to the trend of the times and serves the fundamental interests of China. It also meets the interests of China's neighboring countries and those of all countries in the world.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
平塘县| 莫力| 武山县| 大英县| 调兵山市| 阿巴嘎旗| 望江县| 双流县| 松滋市| 滁州市| 潞城市| 彭水| 团风县| 阜宁县| 敖汉旗| 景泰县| 安岳县| 方正县| 祥云县| 饶阳县| 祁阳县| 垣曲县| 南丹县| 阜城县| 含山县| 丰都县| 沁水县| 平阳县| 三门峡市| 建水县| 静宁县| 伊金霍洛旗| 郴州市| 屯昌县| 峡江县| 珲春市| 榕江县| 阿城市| 丹江口市| 林甸县| 邓州市|