华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

來源:考試網(wǎng)   2018-04-18【

2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平

  漢譯英

  維護世界和平,促進共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當今時代潮流。中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗臶,堅持走和平發(fā)展道路,與世界各國一道,共同致力于建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結合起來,堅持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務于國家發(fā)展

  戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護國家安全統(tǒng)一,確保實現(xiàn)全面建設小康社會的宏偉目標。中國永遠是維護世界和平、安全、穩(wěn)定的堅定力量。

  中國在經濟不斷發(fā)展的基礎上推進國防和軍隊現(xiàn)代化,是適應世界新軍事變革發(fā)展趨勢、維護國家安全和發(fā)展利益的需要。中國不會與任何國家進行軍備競賽,不會對任何國家構成軍事威脅。新世紀新階段,中國把科學發(fā)展觀作為國防和軍隊建設的重要指導方針,積極推進中國特色軍事變革,努力實現(xiàn)國防和軍隊建設全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展。

  參考譯文:

  To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today.

  The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)

  China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
吴川市| 泰宁县| 东城区| 安塞县| 巴东县| 蓬莱市| 温州市| 西乌珠穆沁旗| 宿州市| 司法| 疏勒县| 正阳县| 塘沽区| 天台县| 连南| 安庆市| 洪江市| 合水县| 定州市| 河源市| 宜宾县| 陵川县| 扶余县| 呼伦贝尔市| 河池市| 金塔县| 泸水县| 澄江县| 巴东县| 肥西县| 安新县| 临猗县| 陆良县| 久治县| 怀集县| 东源县| 建德市| 和平县| 高台县| 云霄县| 长沙县|