2018年5月翻譯資格考試三級筆譯模擬題:維護世界和平
漢譯英
維護世界和平,促進共同發(fā)展,謀求合作共贏,是各國人民的共同愿望,也是不可抗拒的當今時代潮流。中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗臶,堅持走和平發(fā)展道路,與世界各國一道,共同致力于建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國與世界從未像今天這樣緊密相連。中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結合起來,堅持奉行防御性的國防政策。中國的國防服從和服務于國家發(fā)展
戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在維護國家安全統(tǒng)一,確保實現(xiàn)全面建設小康社會的宏偉目標。中國永遠是維護世界和平、安全、穩(wěn)定的堅定力量。
中國在經濟不斷發(fā)展的基礎上推進國防和軍隊現(xiàn)代化,是適應世界新軍事變革發(fā)展趨勢、維護國家安全和發(fā)展利益的需要。中國不會與任何國家進行軍備競賽,不會對任何國家構成軍事威脅。新世紀新階段,中國把科學發(fā)展觀作為國防和軍隊建設的重要指導方針,積極推進中國特色軍事變革,努力實現(xiàn)國防和軍隊建設全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展。
參考譯文:
To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times. Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today.
The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.
小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級筆譯模擬題匯總(112篇)
China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論