2018年5月翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題:農(nóng)業(yè)
漢譯英
中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),在中國(guó)成為發(fā)達(dá)國(guó)家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國(guó)的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了 13 億的人口,解決了世界 1/5 人口的吃飯問(wèn)題,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。特別是始于 1978 年的改革開(kāi)放最早從農(nóng)村開(kāi)始,使農(nóng)業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,糧食、棉花、油料、糖料、肉類(lèi)、水產(chǎn)品等產(chǎn)量均列世界第一位。中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品由極度短缺變?yōu)榛竟┙o平衡,部分品種有余。但今天農(nóng)村卻不是改革開(kāi)放的最大受益者,農(nóng)業(yè)仍然處于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的發(fā)展階段。
在中國(guó),70%左右的人口仍然要依靠這個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)提供生存保障,近 50%的社會(huì)勞動(dòng)人口仍然只能從農(nóng)業(yè)中得到就業(yè)機(jī)會(huì)。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)值占整個(gè)國(guó)民生產(chǎn)總值的比率在 15%左右。因此農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化在國(guó)家的整個(gè)現(xiàn)代化進(jìn)程中,占有舉足輕重的地位!皩(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化”,這是中國(guó)政府一直在堅(jiān)持的農(nóng)業(yè)發(fā)展方向。
參考譯文:
Agriculture holds the key to China‟s ambition to be a fully developed country. As a major agricultural economy, China has made an agricultural miracle happen, as it has managed to fee its 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world‟s total. Agriculture represents a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China‟s economic boom. Reform and opening up that were initiated first in the countryside back in 1978 has bolstered/expedited agricultural development. At the moment, China is the world‟s largest producer of grain, cotton, oil-bearing and sugar-making produces, meat and aquatic products. China has basically moved from scarcity to sufficiency in availability of agricultural products, with some strains even in surplus. That being said,/But make no mistake, reform and opening up has not benefited the countryside the most, and agriculture is still in the midst of moving from traditional to modern practices.
70% of the Chinese population today remains dependent on the traditional industry of agriculture for livelihood and nearly half of the working population in China still finds a job in agriculture./In China, agriculture as a traditional industry still sustains the livelihood of roughly 70% of the total population and offers employment for nearly half of its working population. And agriculture contributes some 15% of the overall GDP in China./15% of China‟s total GDP comes from agriculture. As such, agricultural modernization is essential to how the country can get modernized overall, and the Chinese government also remains committed to modernizing agriculture as a long-term vision.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論