华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題:農(nóng)業(yè)

2018年5月翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題:農(nóng)業(yè)

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-04-17【

2018年5月翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題:農(nóng)業(yè)

  漢譯英

  中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),在中國(guó)成為發(fā)達(dá)國(guó)家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國(guó)的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了 13 億的人口,解決了世界 1/5 人口的吃飯問(wèn)題,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅(jiān)實(shí)的保障作用。特別是始于 1978 年的改革開(kāi)放最早從農(nóng)村開(kāi)始,使農(nóng)業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,糧食、棉花、油料、糖料、肉類(lèi)、水產(chǎn)品等產(chǎn)量均列世界第一位。中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品由極度短缺變?yōu)榛竟┙o平衡,部分品種有余。但今天農(nóng)村卻不是改革開(kāi)放的最大受益者,農(nóng)業(yè)仍然處于傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)變的發(fā)展階段。

  在中國(guó),70%左右的人口仍然要依靠這個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)提供生存保障,近 50%的社會(huì)勞動(dòng)人口仍然只能從農(nóng)業(yè)中得到就業(yè)機(jī)會(huì)。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)值占整個(gè)國(guó)民生產(chǎn)總值的比率在 15%左右。因此農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化在國(guó)家的整個(gè)現(xiàn)代化進(jìn)程中,占有舉足輕重的地位!皩(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化”,這是中國(guó)政府一直在堅(jiān)持的農(nóng)業(yè)發(fā)展方向。

  參考譯文:

  Agriculture holds the key to China‟s ambition to be a fully developed country. As a major agricultural economy, China has made an agricultural miracle happen, as it has managed to fee its 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world‟s total. Agriculture represents a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China‟s economic boom. Reform and opening up that were initiated first in the countryside back in 1978 has bolstered/expedited agricultural development. At the moment, China is the world‟s largest producer of grain, cotton, oil-bearing and sugar-making produces, meat and aquatic products. China has basically moved from scarcity to sufficiency in availability of agricultural products, with some strains even in surplus. That being said,/But make no mistake, reform and opening up has not benefited the countryside the most, and agriculture is still in the midst of moving from traditional to modern practices.

  70% of the Chinese population today remains dependent on the traditional industry of agriculture for livelihood and nearly half of the working population in China still finds a job in agriculture./In China, agriculture as a traditional industry still sustains the livelihood of roughly 70% of the total population and offers employment for nearly half of its working population. And agriculture contributes some 15% of the overall GDP in China./15% of China‟s total GDP comes from agriculture. As such, agricultural modernization is essential to how the country can get modernized overall, and the Chinese government also remains committed to modernizing agriculture as a long-term vision.

  小編推薦:2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯模擬題匯總(112篇)

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
慈溪市| 普定县| 海盐县| 大邑县| 临邑县| 松滋市| 东港市| 瑞丽市| 淮北市| 基隆市| 聂拉木县| 德兴市| 张家口市| 夏河县| 五寨县| 西林县| 寻甸| 武平县| 陆川县| 灵石县| 海林市| 阳新县| 图们市| 双桥区| 望城县| 永善县| 怀化市| 保康县| 阿拉善左旗| 灌云县| 霍林郭勒市| 开封市| 清苑县| 汽车| 昭平县| 九台市| 利津县| 堆龙德庆县| 桦甸市| 治县。| 青川县|