华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題:改革開放

2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題:改革開放

來源:考試網(wǎng)   2018-03-30【

2018年翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題:改革開放

  漢譯英

  從 1979 到 2004 年實(shí)行改革開放這 27 年里,中國發(fā)生了巨大的變化。經(jīng)濟(jì)每年增長9.4%,居民消費(fèi)每年增長 7%,進(jìn)出口每年增長 16.7%。2004 年國民經(jīng)濟(jì)總產(chǎn)值達(dá) 1.6494萬億美元,進(jìn)出口總額達(dá) 1.1548 萬億美元。我們已經(jīng)基本上建立了社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)。

  我們的生產(chǎn)力和綜合國力在不斷提高。社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展,人民生活實(shí)現(xiàn)了從溫飽到小康這一歷史性的飛躍。如何在全球化加快的新形勢下,從中國的實(shí)際出發(fā),抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),保持持續(xù)、快速、和諧和全面社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是值得我們密切關(guān)注的重大戰(zhàn)略略問題。經(jīng)過多年的實(shí)踐和探索,我們找到了一條既符合中國實(shí)際和時(shí)代發(fā)展趨勢又反映人民愿望的發(fā)展道路。這就是具有中國特色的社會(huì)主義道路。我們將沿著這條道路堅(jiān)定不移地奮勇前進(jìn)。

  參考譯文一

  The past 27 years of reform and opening up have brought about tremendous changes from 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4%, consumption by 7%, and import and export by 16.7%. In 2004, the country‟s GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached US$ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing. Various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people ‟s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.

  Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China‟s reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years exploration and practice, we have found a path to development that comforts to China‟s reality and the trend of times and reflects the wishes of the people. This is the road of Chinese socialism with Chinese characteristics. We willstride forward unswervingly along this road.

  參考譯文二

  China‟s landscape has been basically transformed thanks to reform and opening up over the period of 27 years between 1979 and 2004. During this timeframe, China has recorded/registered/posted an average annual growth rate of 9.4% in economic output, 7% in consumer spending and 16.7% in foreign trade respectively. The year 2004 saw China‟s GDP amount to US$1.6494trillion and foreign trade volume rise to US$1.1548trillion. By and large, socialist market economy has taken hold in China, productivity and comprehensive national strength have been rising, and social programs have been flourishing across the board. The

  Chinese people have also seen a historic leapfrog from a decent life to a well-off one. China must act in line with its national realities to seize upon opportunities and rise up to challenges amid accelerating globalization if it is to maintain sustainable, rapid, harmonious and holistic socio-economic development going forward. This is a major issue of strategic importance that merits close attention. Years of trials and errors have culminated in a path of development that not only reflects what is going on in China and beyond but also meets people‟s aspirations. This is a path to socialism with distinctive Chinese features and a path that China will march along down the line.

  參考譯文三

  The 27 years between 1979 and 2004 have seen tremendous changes on the landscape of China amid ongoing reform and opening up. During this timeframe, China‟s economy recorded an average annual growth rate of 9.4%, consumer spending went up 7% annually on average, and foreign trade expanded by an annual rate of 16.7% year on year. In 2004, China‟s GDP increased to the tune of US$1.6494trillion and foreign trade totaled US$1.1548trillion. By and large, a social market economy has taken shape in China. China‟s productivity and overall national strength are on the rise, social programs are flourishing/progressing across the board/on all fronts, and people‟s livelihood has also leapfrogged from a decent life to a life of moderate prosperity.

  China must act in line with its national reality to seize upon opportunities and rise up to challenges that come along amid accelerating globalization as we seek to keep socio-economic development sustainable, strong and balanced across the board/as we seek a holistic socio-economic development pattern that is strong, sustainable and balanced. This is a major strategic choice for us to make within the new context. Years of practical explorations have resulted on/culminated in a road to development that not only conforms with/reflects China‟s actualities and the trend of the times but also follows/mirrors/signifies/meets people‟s aspirations. That is what we call socialism with Chinese characteristics, a vision that we will remain committed to as we forge ahead down the line.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
康乐县| 营口市| 阜宁县| 北京市| 汉中市| 富平县| 巫山县| 宁德市| 都昌县| 宿州市| 无锡市| 祁连县| 龙游县| 平泉县| 宁蒗| 长沙县| 循化| 砚山县| 竹北市| 乌拉特前旗| 白山市| 定安县| 四川省| 万宁市| 广汉市| 海口市| 东平县| 桂阳县| 金沙县| 昌黎县| 文山县| 平潭县| 宿州市| 正镶白旗| 岐山县| 三穗县| 孟津县| 揭东县| 昌平区| 安溪县| 阳江市|