漢譯英
原子的發(fā)現(xiàn)和核能的開發(fā)利用給人類社會(huì)發(fā)展帶來新的動(dòng)力,極大增強(qiáng)人類認(rèn)識(shí)世界和改造世界的能力。核能發(fā)展伴隨著核安全風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。人類要更好利用核能、實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,必須創(chuàng)新核技術(shù)、確保核安全、做好核應(yīng)急。核安全是核能事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展的生命線,核應(yīng)急是核能事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展的重要保障。
核應(yīng)急是為了控制核事故、緩解核事故、減輕核事故后果而采取的不同于正常秩序和正常工作程序的緊急行為,是政府主導(dǎo)、企業(yè)配合、各方協(xié)同、統(tǒng)一開展的應(yīng)急行動(dòng)。核應(yīng)急事關(guān)重大、涉及全局,對(duì)于保護(hù)公眾、保護(hù)環(huán)境、保障社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)國(guó)家安全具有重要意義。
中國(guó)始終把核安全放在和平利用核能事業(yè)首要位置,堅(jiān)持總體國(guó)家安全觀,倡導(dǎo)理性、協(xié)調(diào)、并進(jìn)的核安全觀,秉持為發(fā)展求安全、以安全促發(fā)展的理念,始終追求發(fā)展和安全兩個(gè)目標(biāo)有機(jī)融合。半個(gè)多世紀(jì)以來,中國(guó)人民奮發(fā)圖強(qiáng)、歷盡艱辛,創(chuàng)建發(fā)展核能事業(yè)并取得輝煌成就。同時(shí),不斷改進(jìn)核安全技術(shù),實(shí)施嚴(yán)格的核安全監(jiān)管,加強(qiáng)核應(yīng)急管理,核能事業(yè)始終保持良好安全記錄。
核事故影響無國(guó)界,核應(yīng)急管理無小事?偨Y(jié)三哩島核事故、切爾諾貝利核事故、福島核事故的教訓(xùn),中國(guó)更加深刻認(rèn)識(shí)到核應(yīng)急的極端重要性,持續(xù)加強(qiáng)和改進(jìn)核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)工作,不斷提升中國(guó)核安全保障水平。中國(guó)在核應(yīng)急法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、體制機(jī)制建設(shè)、基礎(chǔ)能力建設(shè)、專業(yè)人才培養(yǎng)、演習(xí)演練、公眾溝通、國(guó)際合作與交流等方面取得巨大進(jìn)步,既為自身核能事業(yè)發(fā)展提供堅(jiān)強(qiáng)保障,也為推動(dòng)建立公平、開放、合作、共贏的國(guó)際核安全應(yīng)急體系,促進(jìn)人類共享核能發(fā)展成果作出積極貢獻(xiàn)。
參考譯文
The discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear energy gave a new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced mankind’s ability to understand and shape the world. Yet, the development of nuclear energy has associated risks and challenges. For mankind to better utilize nuclear energy and achieve even greater progress, it is necessary to make innovations in nuclear technologies, ensure nuclear safety and do well in nuclear emergency preparedness. While nuclear safety constitutes a lifeline for the sustained and healthy development of nuclear energy, nuclear emergency preparedness serves as an important safeguard for its sustained and healthy development.
Nuclear emergency preparedness denotes the emergency actions taken to control, contain and mitigate a nuclear accident, and to minimize the consequences of such accidents, which are different from the normal order and working procedure. They are emergency response actions guided by the government, assisted by the relevant enterprises, coordinated among all the involved parties and implemented in a unified manner. Nuclear emergency preparedness is of paramount importance and bears on the overall situation, and is therefore of critical significance to the protection of the general public, the environment and social stability as well as safeguarding national security.
China has consistently given top priority to nuclear safety in its peaceful use of nuclear energy, and has persisted in an overall national security concept by advocating a rational, coordinated and balanced nuclear safety outlook. China has followed the approach of enhancing safety for the sake of development and promoting development by upholding safety in an unrelenting effort to bring the dual goals of development and safety in alignment with each other. In the past six decades or so, the Chinese people have been working with stamina and diligence in the pursuit of nuclear energy utilization, with splendid achievements. At the same time, the Chinese people have been sparing no effort to improve nuclear safety techniques, enforce rigorous nuclear safety supervision, strengthen nuclear emergency management and ensure that nuclear energy has always maintained a sound safety record.
Nuclear accidents know no national boundaries, and everything related to nuclear emergency management is too important to be taken lightly. Drawing on the lessons learned from the Three Mile Island, Chernobyl and Fukushima nuclear accidents, China has come to a profound understanding of the utmost importance of nuclear emergencies, and the need to continuously strengthen and improve nuclear emergency preparedness and responses with a view to constantly enhancing the nuclear safety safeguard level. China has made great strides in a full range of nuclear emergency-related activities, including the enactment of regulations, codes and standards, the establishment of institutional and regulatory regimes, the building-up of basic capabilities, the fostering of professional personnel, related exercises and drills, public communication, and international cooperation and exchanges. This has not only provided a robust safeguard for China’s own nuclear energy development, but also contributed actively to the promotion of a fair, open, collaborative and mutually beneficial international nuclear safety emergency framework and mankind’s sharing of nuclear energy development achievements.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論