华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯試題:中國國際發(fā)展合作

2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯試題:中國國際發(fā)展合作

來源:考試網(wǎng)   2017-11-30【

  【漢譯英】

  中國是世界上最大的發(fā)展中國家。在發(fā)展進(jìn)程中,中國堅(jiān)持把中國人民的利益同各國人民的共同利益結(jié)合起來,在南南合作框架下向其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,支持和幫助發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家減少貧困、改善民生。中國以積極的姿態(tài)參與國際發(fā)展合作,發(fā)揮出建設(shè)性作用。

  中國提供對(duì)外援助,堅(jiān)持不附帶任何政治條件,不干涉受援國內(nèi)政,充分尊重受援國自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利。相互尊重、平等相待、重信守諾、互利共贏是中國對(duì)外援助的基本原則。

  【參考譯文】

  China is the world’s largest developing country. In its development, it has endeavored to integrate the interests of the Chinese people with people of other countries, providing assistance to the best of its ability to other developing countries within the framework of South-South cooperation to support and help other developing countries, especially the least developed countries (LDCs), to reduce poverty and improve livelihood. China has proactively promoted international development and cooperation and played a constructive role in this aspect.

  When providing foreign assistance, China adheres to the principles of not imposing any political conditions, not interfering in the internal affairs of the recipient countries and fully respecting their right to independently choosing their own paths and models of development. The basic principles China upholds in providing foreign assistance are mutual respect, equality, keeping promise, mutual benefits and win-win.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
白山市| 宁夏| 武乡县| 安阳市| 南澳县| 松江区| 姚安县| 焦作市| 鸡西市| 彝良县| 德安县| 临沧市| 洞头县| 海晏县| 浑源县| 寻乌县| 子洲县| 东港市| 霞浦县| 丁青县| 大姚县| 寻甸| 容城县| 张北县| 武强县| 太仆寺旗| 乾安县| 泰州市| 赤城县| 离岛区| 深圳市| 永嘉县| 龙陵县| 福建省| 报价| 南平市| 丹寨县| 桓仁| 海淀区| 廉江市| 申扎县|