华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年catti三級(jí)筆譯試題:中美貿(mào)易

2018年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯試題:中美貿(mào)易

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-11-22【

  來(lái)源: 汪洋副總理在中美工商界午餐會(huì)上的主旨演講

  2008-2015年,盡管全球貿(mào)易處在寒冬期,但中美貿(mào)易逆勢(shì)而上,年均增速超過(guò)7%。

  Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US tradedefied the downward trend and recordedan average annual growth of over 7%.

  去年美國(guó)對(duì)華出口前四位的產(chǎn)品依次是飛機(jī)、大豆、汽車和集成電路。美國(guó)22%的棉花、26%的波音飛機(jī)、56%的大豆銷往中國(guó),美國(guó)對(duì)華貨物和服務(wù)出口創(chuàng)造了近百萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。

  Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US.

  中國(guó)對(duì)美國(guó)也有大量出口,而且是順差。不過(guò)要說(shuō)明的是,中國(guó)從美國(guó)進(jìn)口的不少是中國(guó)生產(chǎn)不了的高端產(chǎn)品,向美國(guó)出口的則大多是美國(guó)沒(méi)有比較優(yōu)勢(shì)也不生產(chǎn)的產(chǎn)品。

  The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces.

  中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資迅猛發(fā)展,已遍及美國(guó)42個(gè)州,尤其是紐約、伊利諾伊、弗吉尼亞、馬薩諸塞、加利福尼亞等州,為美國(guó)創(chuàng)造了近10萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。

  The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America.

  總體上看,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,市場(chǎng)選擇已讓兩國(guó)形成了你中有我、我中有你、誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)的利益格局。

  Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.

  作為全球最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,中美經(jīng)濟(jì)增勢(shì)良好,為兩國(guó)工商界的合作創(chuàng)造了廣泛的空間。

  China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

  預(yù)計(jì)未來(lái)5年,中國(guó)進(jìn)口總額將達(dá)到8萬(wàn)億美元,利用外資總額達(dá)到6000億美元,對(duì)外投資總額達(dá)到7500億美元,出境旅游達(dá)到7億人次,這必將為包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)帶來(lái)巨大商機(jī)。

  It is estimated that over the next five years, China will import US$8 trillion of goods, utilize US$600 billion of foreign investment, and make US$750 billion of outward investment. Outbound Chinese tourists are also expected to reach 700 million. All these mean enormous business opportunities for companies around the globe, including American companies.

  為了自己,幫助別人,這是中國(guó)營(yíng)商文化的重要內(nèi)容。面對(duì)中國(guó)這樣一個(gè)巨大的成長(zhǎng)性市場(chǎng),相信美國(guó)政府和企業(yè)也能夠做出正確的選擇。

  To help others is to help oneself. This is an important part of China’s business culture. I am confident that, seeing a big emerging market like China, American government and companies will make the right choice.

  注釋:

  1. 巧選主語(yǔ)簡(jiǎn)化翻譯;主動(dòng)代替被動(dòng)

  美國(guó)22%的棉花、26%的波音飛機(jī)、56%的大豆 銷往中國(guó)

  China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean

  2. 同位語(yǔ)紓解句子結(jié)構(gòu)壓力

  作為全球最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,中美經(jīng)濟(jì)增勢(shì)良好,為兩國(guó)工商界的合作創(chuàng)造了廣泛的空間。

  China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

  3. Lacklustre /ˈlæklʌstə/ (AM lackluster)

  If you describe something or someone as lacklustre, you mean that they are not exciting or energetic. 無(wú)精打采的

  He has already been blamed for his party's lacklustre performance during the election campaign.

  他已經(jīng)因?yàn)樽约旱狞h在選舉中的不活躍表現(xiàn)而受到了譴責(zé)。

  Lustre /ˈlʌstə/

  Lustre is gentle shining light that is reflected from a surface, for example from polished metal. 光澤; 光彩

  These pearls had a fine lustre.

  這些珍珠有一種細(xì)柔的光澤。

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
尉氏县| 济源市| 恩施市| 上虞市| 陆河县| 孟村| 从江县| 海晏县| 涪陵区| 尉犁县| 青海省| 新蔡县| 通化县| 错那县| 定州市| 巩义市| 临江市| 舒城县| 峨眉山市| 拉萨市| 平和县| 新津县| 得荣县| 靖远县| 木里| 介休市| 禄劝| 天柱县| 柞水县| 江孜县| 武穴市| 顺昌县| 武川县| 永和县| 福泉市| 无锡市| 从江县| 麦盖提县| 四子王旗| 安阳市| 鹤山市|