华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:網(wǎng)絡空間合作

2018年翻譯資格考試初級筆譯模擬題:網(wǎng)絡空間合作

來源:考試網(wǎng)   2017-11-08【

  摘自:外交部和國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室《網(wǎng)絡空間國際合作戰(zhàn)略》

  “網(wǎng)絡空間是人類共同的活動空間,網(wǎng)絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網(wǎng)絡空間命運共同體!

  Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

  當今世界,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。

  Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.

  附注:日新月異 the rapid advancement (簡化、去修飾)

  作為人類社會的共同財富,互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“地球村”。各國在網(wǎng)絡空間互聯(lián)互通,利益交融,休戚與共。維護網(wǎng)絡空間和平與安全,促進開放與合作,共同構建網(wǎng)絡空間命運共同體,符合國際社會的共同利益,也是國際社會的共同責任。

  As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.

  面對問題和挑戰(zhàn),任何國家都難以獨善其身,國際社會應本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對話與合作,以規(guī)則為基礎實現(xiàn)網(wǎng)絡空間全球治理。

  No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.

  附注:獨善其身 stay immune from 在此類官方文件中出現(xiàn)頻率較高

  21世紀是網(wǎng)絡和信息化的時代。在新的歷史起點上,中國提出建設網(wǎng)絡強國的宏偉目標,這是落實“四個全面”戰(zhàn)略布局的重要舉措,是實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和民族偉大復興中國夢的必然選擇。中國始終是網(wǎng)絡空間的建設者、維護者和貢獻者。中國網(wǎng)信事業(yè)的發(fā)展不僅將造福中國人民,也將是對全球互聯(lián)網(wǎng)安全和發(fā)展的貢獻。

  The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.

  “四個全面”戰(zhàn)略布局

  the four-pronged comprehensive strategy

  “兩個一百年”奮斗目標

  the two centenary goals

  中國在推進建設網(wǎng)絡強國戰(zhàn)略部署的同時,將秉持以合作共贏為核心的新型國際關系理念,致力于與國際社會攜起手來,加強溝通交流,深化互利合作,構建合作新伙伴,同心打造人類命運共同體,為建設一個安全、穩(wěn)定、繁榮的網(wǎng)絡空間作出更大貢獻。

  While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
通城县| 焦作市| 望江县| 永和县| 宝坻区| 娱乐| 钟祥市| 瓦房店市| 定州市| 肃南| 项城市| 黄浦区| 新竹市| 阿鲁科尔沁旗| 吴江市| 石阡县| 宝坻区| 宝应县| 九龙坡区| 紫云| 禄劝| 兴城市| 灵丘县| 达拉特旗| 穆棱市| 九江县| 双城市| 上饶县| 肇源县| 屏东县| 名山县| 乡城县| 涪陵区| 凌云县| 泰顺县| 木兰县| 巴东县| 北川| 东乡县| 奉节县| 新和县|