摘自:外交部和國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室《網(wǎng)絡空間國際合作戰(zhàn)略》
“網(wǎng)絡空間是人類共同的活動空間,網(wǎng)絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網(wǎng)絡空間命運共同體!
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.
當今世界,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。
Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.
附注:日新月異 the rapid advancement (簡化、去修飾)
作為人類社會的共同財富,互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“地球村”。各國在網(wǎng)絡空間互聯(lián)互通,利益交融,休戚與共。維護網(wǎng)絡空間和平與安全,促進開放與合作,共同構建網(wǎng)絡空間命運共同體,符合國際社會的共同利益,也是國際社會的共同責任。
As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.
面對問題和挑戰(zhàn),任何國家都難以獨善其身,國際社會應本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對話與合作,以規(guī)則為基礎實現(xiàn)網(wǎng)絡空間全球治理。
No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.
附注:獨善其身 stay immune from 在此類官方文件中出現(xiàn)頻率較高
21世紀是網(wǎng)絡和信息化的時代。在新的歷史起點上,中國提出建設網(wǎng)絡強國的宏偉目標,這是落實“四個全面”戰(zhàn)略布局的重要舉措,是實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和民族偉大復興中國夢的必然選擇。中國始終是網(wǎng)絡空間的建設者、維護者和貢獻者。中國網(wǎng)信事業(yè)的發(fā)展不僅將造福中國人民,也將是對全球互聯(lián)網(wǎng)安全和發(fā)展的貢獻。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.
“四個全面”戰(zhàn)略布局
the four-pronged comprehensive strategy
“兩個一百年”奮斗目標
the two centenary goals
中國在推進建設網(wǎng)絡強國戰(zhàn)略部署的同時,將秉持以合作共贏為核心的新型國際關系理念,致力于與國際社會攜起手來,加強溝通交流,深化互利合作,構建合作新伙伴,同心打造人類命運共同體,為建設一個安全、穩(wěn)定、繁榮的網(wǎng)絡空間作出更大貢獻。
While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論