2017年catti英語筆譯初級模擬題:端午節(jié)
【漢譯英】
端午節(jié)
公元前278年,也就是屈原六十二歲那年,他在汩羅江邊,聽到秦國軍隊攻破了楚國的國都,6便懷著悲痛的心情,抱了一塊石頭,投汩羅江自殺了。7那天正好是農(nóng)歷五月五日。8楚國人民非常熱愛屈原。9汩羅江附近的老百姓聽到屈原自殺的消息,都紛紛趕來,劃著漁船,拿著竹竿,四處打撈屈原的遺體,結(jié)果什么也沒有打撈到。10大家非常失望,又十分懷念屈原。11他們擔心屈原的遺體被江里的魚蝦吃掉,就劃著船,把包好的粽子扔到江里去給魚蝦吃。他以后,每到農(nóng)歷五月五日這一天,中國人家家戶戶都包粽子,吃粽子,表示對偉大詩人屈原的紀念。13這就是中國人民的傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”。14
【參考譯文】
The Double Fifth Festival
In the year of 278 B. C., when he was 62 and staying at the side of the Miluo River, Qu Yuan heard that Qin troops had finally conquered Chu's capital. Overwhelmed with grief and despair, he drowned himself in the river, with a large stone in his arms. That day happened to be the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar.
The people of Chu had a great esteem and love for Qu Yuan. On hearing the news of his suicide, people who lived nearby came hurriedly in boats and attempted to retrieve his body with long bamboo poles but, to their distress, without avail. Filled with a deep sense of loss and worried that his body might be eaten up by fish and shrimps, they threw into the water pyramid- shaped glutinous dumplings wrapped in reed or bamboo leaves to divert them. Since then, on the fifth day of the fifth lunar month every year, each household in China would make and eat rice dumplings to commemorate the great poet Qu Yuan. This is the traditional Chinese festival known as the Double Fifth Festival.
注釋
6.這里“在汩羅江邊……”不能簡單地理解為“他在汩羅江邊聽到”楚國的國都淪陷的消息。事實上,屈原當時被楚懷王流放,生活在那里,所以應(yīng)譯為staying/living in exile at the side of the Miluo River。另外,漢語中從句在前,主句在后,專有名詞“屈原”先出現(xiàn),代詞“他”后出現(xiàn),但是在英語中通常(專有)名詞放在主句里,代詞放在從句里,所以參考譯文中作了相應(yīng)的調(diào)整。
7.原文中的第一句句子到這里才結(jié)束,譯成英語時應(yīng)根據(jù)段落的語義結(jié)構(gòu),作恰當?shù)那蟹帧?/P>
這里可在“國都”后斷句,前一句表達屈原聽到了這個壞消息,后一句表達他自殺的事件,與本段的后一句自然地銜接。其次,后一句中原文看上去有四個動詞,即“懷著”、“抱”、“投(江)”和“自殺”。實際上,“懷著”和“抱”僅僅表示伴隨的狀況,而“投(江)”和“自殺”絕不能分解為兩個動作(即先跳入江中然后再自殺),而應(yīng)理解為一個動作。有人把本句譯為:He was so sad that he held a large stone in his arms,jumped into the river and killed himself,這樣英語讀者就可能理解為:屈原先跳入江中,然后用石頭砸死了自己。參考譯文把本句簡明地譯為:Overwhelmed with grief,he drowned himself in the river with a large stone in his arms。其中的非謂語動詞overwhelmed和介詞短語with a large stone in his arms,值得仔細體會。
8.這里“正好”二字應(yīng)譯為happened to be,因為“農(nóng)歷五月五日”隱含著“端午”之意。
9.學(xué)者看到“非常熱愛”二字,往往很自然地會譯為“動詞+副詞”結(jié)構(gòu)love... very much。在比較正式的文體中,常常需要把漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為名詞,如本句可譯為had a profound love for...。參考譯文加了esteem -詞,更為正式。
10.本句“聽到屈原自殺消息”,重復(fù)了前句中的名詞“屈原”。英語中用代詞或其他手段替代剛剛提到過的名詞。本句最好譯成on hearing the news of his suicide,意為這些老百姓一聽到消息就趕來了。如用when或after引導(dǎo)的從句,都與原意不符。其次,對本句中一連串的動詞分析一下,便可清楚,本句的語義重點是“打撈”,所以這個詞組應(yīng)譯為謂語動詞,其他動詞詞組則可譯為動詞的非謂語形式或介詞短語。另外,“什么也沒打撈到”在英語中不宜重復(fù)動詞,或譯為but failed或but of no avail。
11.本句中沒有實質(zhì)性的“情節(jié)”,在英語中通常不宜單獨成句,而根據(jù)上下文,把它與上句或下句合并。參考譯文中把它譯為filled with a sense of loss并與下句合并,不失為一種好辦法。
12.這里“給魚蝦吃”不能簡單地譯為to feed the fish and shrimps,因為feed這個詞意味著他們在飼養(yǎng)魚蝦。本句應(yīng)理解為“把魚蝦引開”,所以可譯為to divert the fish and shrimps。
13.“表示對某人的紀念”可譯為to commemorate sb.或in memory of sb。
14.現(xiàn)有的漢英詞典都把“端午節(jié)”譯為the Dragon Boat Festival,這種譯法在很多情況下是不可取的。如本文的下面還有“端午節(jié)還有賽龍舟的習俗……所以端午節(jié)又叫龍舟節(jié)”。因此,這種譯法有時候是行不通的。事實上,“端午”即“重五”,亦即“農(nóng)歷五月五日”之意,所以應(yīng)參考“重陽節(jié)”的譯法( the Double Ninth Festival).把“端午節(jié)”直譯為the Double Fifth Festival。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論