华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017catti三級(jí)筆譯模擬試題:醫(yī)療改革

2017年catti三級(jí)筆譯模擬試題:醫(yī)療改革

來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-10-17【

2017年catti三級(jí)筆譯模擬試題:醫(yī)療改革

  【英譯漢】

  Healthcare Reform

  During the past two decades, all of the industrialized nations have enacted some form of healthcare reform. America is no exception. Just a few years ago, the U. S. was consumed by a vigorous public debate about healthcare. 1 In the end, the debate reaffirmed that the U. S. would retain its essentially market-based system. 2 Instead of reform imposed from the top down. 3 the American healthcare system underwent some rather profound self-reform, driven by powerful market forces. The market - not the government - managed to wring inflation out of the private healthcare market. 4 Today, it appears that U. S. healthcare costs are again on the rise. At the same time, American patients - like patients elsewhere - are becoming more vocal 5 about the restrictions many face in their healthcare plans. Talk of government-led reform is once again in the air. 6 We must think twice, though, before embarking on "reform" if that means imposing further restrictions on our healthcare markets. The more sensible course is to introduce policies that make the market work better - that is, to the advantage of consumers. 7 I base this argument on our company's decades of experience in healthcare systems around the world, which has given us a unique global perspective on the right and wrong way to reform healthcare. 8 The wrong way is to impose layer after layer of regulation and restrictions. We have seen this approach tried in many countries, and we have always see it fail - fail to hold down costs, and fail to provide the best quality care. Medicine is changing at so rapid a pace that no government agency or expert commission can keep up with it. Only an open, informed and competitive market can do that.

  This lesson holds true for the U. S. and for all countries contemplating healthcare reform. Free markets do what governments mean to do - but can't.

  The right approach 10 is to foster a flexible, market-based system in which consumers have rights, responsibilities, and choices. Healthcare systems do not work if patients are treated as passive recipients of services: 11 they do work if consumers are well-informed about quality, costs, and new treatments, and are free to act responsibly on that knowledge. 12 Of course, reform should never be driven purely by cost considerations. Instead, we ought to devise new ways of funding healthcare that will make it possible for all patients to afford the best care. Ideally, these new approaches would not only reward individuals and families but also encourage innovation, which can make healthcare systems more efficient, more productive, and ultimately of greater value for patients.

  The path we choose will have enormous implications for all of us. We are in a golden age of science, and no field of scientific inquiry holds more promise than that of biomedicine. 13 Not only can we look forward to the discovery of cures for chronic and acute disease, but also to the development of enabling therapies that can help people enjoy more rewarding and productive lives. 14 New drugs are already helping people who would once have been disabled by arthritis or cardiovascular disease stay active and mobile. 15 More effective anti-depressants and anti-psychotics are beginning to relieve the crippling illness of the mind, allowing sufferers to function normally and happily in society. The promise is quite simply - one of longer, healthier lives. 16 What is at issue are the pace and breadth of discovery, and how quickly we can make the benefits of our knowledge available to the patients who need them.

  Therefore, the policy environment the biomedical industry will face in the next century may make or break the next wave of biomedical breakthroughs. 17 Will that environment include protection for intellectual property, freedom for the market to determine price, and support for a robust science base? 18 Will healthcare systems nurture innovation, or remove incentives for discovery? Will they give consumers information and options, or impose stringent rules and regulations that limit access and choice? For the U. S., as for the rest of the world, the healthcare debate is by no means over. And for all of us, the stakes are higher than ever.

  詞匯

  1.enact實(shí)施

  2.reaffirm重新確認(rèn)

  3.self-reform自我變革

  4.on the rise呈上漲趨勢(shì)

  5.think twice三思而后行

  6.embark on開始,著手

  7.expert commission專家委員會(huì)

  8.contemplate打算,盤算

  9.chronic and acute diseases急、慢性病

  10.arthritis關(guān)節(jié)炎

  11.cardiovascular disease心血管疾病

  12.anti-depressant抗抑郁藥物

  13.anti-psychotic抗精神病藥

  14.at issue爭(zhēng)議(或討論中的),有分歧的

  15.intellectual property知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  16.stringent嚴(yán)格的,嚴(yán)厲的

  注釋

  1.consume -詞的本意為“消耗、耗盡、吞噬”,用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常常轉(zhuǎn)義為“使著迷、全神貫注”,這里指醫(yī)療改革問題吸引了美國(guó)全國(guó)上下的關(guān)注?煽紤]譯為“(美國(guó))掀起了……”。

  2.從retain -調(diào)我們可以看出,美國(guó)在這場(chǎng)辯論發(fā)生之前實(shí)施的就是market-based system。

  因此,翻譯此句時(shí)可考慮采用增詞法加入“原有的……”以使譯句所表達(dá)的意思更為完整。

  3.reform imposed from the top down指的是從聯(lián)邦政府到地方的改革,由聯(lián)邦政府統(tǒng)一制定改革措施,各地方政府參照?qǐng)?zhí)行。

  4.原句中的主語(yǔ)部分the market - not the government屬于被強(qiáng)調(diào)的成分,譯文如果要保留這一特點(diǎn)的話,可改變句子的主語(yǔ),并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,以更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。如:該句可采用“……是市場(chǎng),而不是政府”的句式,也可采用“……是依靠市場(chǎng),而不是政府來(lái)……”的句式來(lái)處理。

  5.vocal-詞的原意為“有聲的,聲音的”,這里意指“人們發(fā)出了抗議或抱怨”,所以可譯為“怨聲載道”。

  6.in the air有“懸而未決”和“在流傳中”兩種完全不同的意思。要想準(zhǔn)確地譯出這句話,譯者必須把它和上文聯(lián)系起來(lái)看。上文提到,美國(guó)的醫(yī)療改革是通過(guò)市場(chǎng)來(lái)推動(dòng)的,但是目前似乎出了一些問題,因此有人提出疑義,認(rèn)為是不是應(yīng)該由政府來(lái)領(lǐng)導(dǎo)并推動(dòng)醫(yī)療改革呢?由此我們可以看出,in the air的意思應(yīng)該是“(某種說(shuō)法)在流傳中”。

  7.to the advantage of consumers的完整表達(dá)方式應(yīng)為to introduce policies to the advantage ofconsumers,翻譯時(shí)應(yīng)注意將這一省略部分的意義表達(dá)清楚。

  8.這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中含有一個(gè)由which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。建議譯者在處理此句時(shí)將主句和從句分開單獨(dú)譯,否則譯文會(huì)非常歐化,讀上去佶屈聱牙,令人費(fèi)解。

  9.informed -詞的原意為“見多識(shí)廣的、消息靈通的”,主要用于形容人。本句中是用來(lái)形容市場(chǎng)的,主要指市場(chǎng)上有關(guān)醫(yī)藥發(fā)展的信息非常充分且及時(shí)。

  10.the right approach出現(xiàn)在段首,翻譯這一部分時(shí),譯者可考慮將其中隱含的“醫(yī)療改革”

  的意思譯出,以起到承上啟下的作用。

  11.passive recipients of services這個(gè)名詞短語(yǔ)在句中充當(dāng)?shù)氖墙樵~as的賓語(yǔ),如果將它直譯為“醫(yī)療服務(wù)的被動(dòng)接受者”放在句中,會(huì)非常拗口。根據(jù)英語(yǔ)句子名詞用得多,而漢語(yǔ)句子動(dòng)詞用得多的這一特點(diǎn),建議譯者改變這個(gè)短語(yǔ)的詞性,將它譯為動(dòng)詞短語(yǔ)。

  12.本句中的條件從句很長(zhǎng),可考慮一分為二,well-informed about quality,costs,and newTreatments為第一部分,free to act responsibly on that knowledge為第二部分,第二部分動(dòng)作的發(fā)生必須以第一部分動(dòng)作的發(fā)生為前提。只有將這兩部分的邏輯關(guān)系理清楚之后,整句話的意思才能清楚明了。

  13.no field... holds more practice than...這一句式可采用兩種翻譯方法。一是順譯法,如:沒有哪個(gè)科學(xué)領(lǐng)域比生物醫(yī)學(xué)更具探索前景了;二是逆譯法,如:生物醫(yī)學(xué)是最具探索前景的科學(xué)領(lǐng)域了。譯者可根據(jù)語(yǔ)境及自己的偏好來(lái)進(jìn)行選擇。

  14.這句話強(qiáng)調(diào)的是生物醫(yī)學(xué)的發(fā)展可以給人們帶來(lái)的好處。cure -詞既可表示“藥物”,也可以表示“療法”,但結(jié)合下半句中的therapy來(lái)看,可將cures譯為“藥物”,而將therapies譯為“療法”。

  15.在處理這句話之前,譯者應(yīng)該首先對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找到句子的主干及枝蔓。這句話的主干為New drugs are already helping people stay alive and mobile,而其它部分則是修飾people的定語(yǔ)從句。譯者翻譯時(shí)則可以根據(jù)這句話的結(jié)構(gòu)將它拆分為兩個(gè)相應(yīng)的小句來(lái)處理。

  16.要正確處理這句話,對(duì)simply -詞的理解非常重要。它不是用來(lái)修飾promise這個(gè)詞的,而是應(yīng)該作為插入語(yǔ)用來(lái)修飾整個(gè)句子的,可譯為“簡(jiǎn)單地說(shuō),……”。

  17.make a wave of breakthroughs指的是“帶來(lái)新一波的突破”,而break a wave ofbreakthroughs指的是“停止新一波的突破”。整句話的大意應(yīng)為:是否有新的突破將取決于政策環(huán)境的優(yōu)劣。

  18.這句話共有三個(gè)名詞短語(yǔ)做include的賓語(yǔ),如果采用一一對(duì)應(yīng)的方式也將它們譯成三個(gè)漢語(yǔ)的名詞短語(yǔ)的話,會(huì)很別扭。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子動(dòng)詞用的比較少,名詞(尤其是抽象名詞)用的較多;而漢語(yǔ)則是動(dòng)詞用的較多。建議把原文中的名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞短語(yǔ),以更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。

  【參考譯文】

  醫(yī)療改革

  過(guò)去二十年來(lái),所有的工業(yè)國(guó)都實(shí)施過(guò)某種形式的醫(yī)療改革,美國(guó)也不例外。就在幾年前,美國(guó)掀起了一場(chǎng)轟轟烈烈的關(guān)于醫(yī)療改革的公眾辯論。最終,這場(chǎng)辯論重新確認(rèn)美國(guó)應(yīng)繼續(xù)保留原有的基本上以市場(chǎng)為導(dǎo)向的醫(yī)療體制。美國(guó)的醫(yī)療體制未曾進(jìn)行過(guò)自上而下的改革,而是在強(qiáng)大的市場(chǎng)推動(dòng)下經(jīng)歷了一些深刻的自我變革。私營(yíng)醫(yī)療保健市場(chǎng)的水分,是依靠市揚(yáng)、而不是政府的作用來(lái)擠掉的。

  如今,美國(guó)的醫(yī)療費(fèi)用似乎再次呈上漲趨勢(shì)。與此同時(shí),和其他國(guó)家的病患一樣,美國(guó)的病患對(duì)于他們醫(yī)療保健計(jì)劃中所受到的種種限制也越來(lái)越怨聲載道。讓政府來(lái)領(lǐng)導(dǎo)醫(yī)療改革的話題又一次被提起。

  然而,政府所主導(dǎo)的醫(yī)療改革如果僅僅意味著加大對(duì)醫(yī)療市場(chǎng)的限制的話,那我們可要三思而后行了。其實(shí),更為明智的做法是制定一些對(duì)消費(fèi)者更為有利的政策,改善市場(chǎng)的運(yùn)作。這個(gè)觀點(diǎn)是基于我們公司在全球醫(yī)療系統(tǒng)中數(shù)十年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)而提出來(lái)的。這些經(jīng)驗(yàn)給了我們獨(dú)特的視角,來(lái)判斷醫(yī)療改革中正確和錯(cuò)誤的做法。我們認(rèn)為,強(qiáng)加層層規(guī)定和限制的做法是錯(cuò)誤的。很多國(guó)家都曾經(jīng)采取過(guò)這種改革方式,但這樣的改革總是以失敗告終:因?yàn)樗鼈兗葲]能降低醫(yī)療成本,也無(wú)法給患者提供優(yōu)質(zhì)的治療。醫(yī)藥的發(fā)展速度實(shí)在是太快了,任何政府機(jī)構(gòu)或?qū)<椅瘑T會(huì)都無(wú)法跟上。唯一能跟上這一發(fā)展速度的只有開放、信息充分而又有競(jìng)爭(zhēng)力的市場(chǎng)。這一經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)既適用于美國(guó),同樣也適用于所有正在籌劃醫(yī)療改革的國(guó)家。政府想做卻又無(wú)法做到的事情,自由的市場(chǎng)可以做到。

  進(jìn)行醫(yī)療改革的正確途徑是建立一套靈活的、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的醫(yī)療體制。在這套體制下,消費(fèi)者既享有權(quán)利也承擔(dān)義務(wù).而且還能自由地做出選擇。如果患者只是被動(dòng)地接受醫(yī)療服務(wù),這樣的醫(yī)療體制根本就是行不通的。相反,如果患者能充分了解藥物質(zhì)量、醫(yī)療費(fèi)用以及最新的治療方法,然后再根據(jù)這些情況自由選擇醫(yī)療方案,這樣的體制才是可行的。

  當(dāng)然,醫(yī)療改革絕不能單純只受價(jià)格因素的驅(qū)動(dòng)。相反,我們應(yīng)該尋求新的途徑來(lái)資助醫(yī)療保健事業(yè),使所有的患者都能享受最好的醫(yī)療服務(wù)。理想的改革方式不僅能使個(gè)人和家庭受益,而且還能鼓勵(lì)醫(yī)療創(chuàng)新,使得整個(gè)醫(yī)療體制的運(yùn)行效率更高,成效更大,最終使患者獲益更多。

  選擇怎樣的改革路線與我們每個(gè)人息息相關(guān)。我們正處在一個(gè)科學(xué)發(fā)展的黃金時(shí)代,而生物醫(yī)學(xué)又是目前最具探索前景的一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域。我們不僅可以期待找到治愈各種急、慢性疾病的藥物,還可以期待研制出各種療法,幫助人們過(guò)上更有意義、更有價(jià)值的生活。過(guò)去,關(guān)節(jié)炎和心血管疾病的患者很有可能致殘;而現(xiàn)在,新型的藥物可以使他們繼續(xù)活動(dòng)自如?挂钟羲幒涂咕癫∷幍寞熜岣吡,能緩解人們精神方面的疾病,使患者在社會(huì)上正常、快樂地生活。簡(jiǎn)單地說(shuō),生物醫(yī)學(xué)給我們帶來(lái)的希望就是,它能使人們更長(zhǎng)壽、更健康。

  現(xiàn)在還有待解決的問題就是新藥開發(fā)的步伐有多快、范圍有多廣,以及需要多長(zhǎng)時(shí)間才能讓那些有需要的患者從中受益。

  因此,下個(gè)世紀(jì)制藥業(yè)所面臨的政策環(huán)境將會(huì)決定生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是否會(huì)出現(xiàn)新一波的突破。改革后的政策環(huán)境會(huì)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)嗎?會(huì)允許市場(chǎng)自由定價(jià)嗎?會(huì)為建立強(qiáng)大的科研基地而提供支持嗎?改革后的醫(yī)療體制是有助于培養(yǎng)創(chuàng)新意識(shí),還是會(huì)抑制創(chuàng)新?這樣的醫(yī)療體制是為消費(fèi)者提供更多的信息和選擇,還是用苛刻的規(guī)則和條例限制他們的信息來(lái)源和選擇權(quán)?對(duì)于美國(guó)和世界上其它國(guó)家來(lái)說(shuō),關(guān)于醫(yī)療體制的爭(zhēng)論絕沒有結(jié)束。而對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō),醫(yī)療體制改革的風(fēng)險(xiǎn)比以往任何時(shí)候都要大。

 

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
九龙城区| 桐乡市| 宜春市| 博罗县| 江门市| 正宁县| 仁寿县| 罗甸县| 裕民县| 常宁市| 普定县| 霍州市| 定南县| 边坝县| 普安县| 易门县| 陈巴尔虎旗| 台南县| 光泽县| 民丰县| 醴陵市| 淳化县| 颍上县| 云安县| 大埔区| 饶阳县| 临澧县| 汶川县| 岱山县| 临安市| 仙游县| 河北省| 葵青区| 遂昌县| 青岛市| 兴化市| 图木舒克市| 沙湾县| 洛阳市| 措勤县| 维西|