2017年catti三級筆譯模擬題:外交政策
【漢譯英】
中國獨立自主的和平外交政策1
中國堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,這一政策的基本目標是維護中國的獨立、主權(quán)和領土完整,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設創(chuàng)造一個良好的國際環(huán)境,維護世界和平,促進共同發(fā)展。其主要內(nèi)容包括:
1.中國始終奉行獨立自主的原則。對于一切國際事務,都從中國人民和世界人民的根本利益出發(fā),根據(jù)事情本身的是非曲直,決定自己的立場和政策,不屈從于任何外來壓力。2中國不同任何大國或國家集團結(jié)盟,不搞軍事集團,不參加軍備競賽,不進行軍事擴張。3
2.中國反對霸權(quán)主義,維護世界和平。中國認為,國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等一員。4國與國之間應通過協(xié)商和平解決彼此的糾紛和爭端,不應訴諸武力或以武力相威脅,不能以任何借口干涉他國內(nèi)政。5中國從不把自己的社會制度和意識形態(tài)強加于人,也決不允許別國把他們的社會制度和意識形態(tài)強加于我們。
3.中國積極推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序。中國認為,新秩序應該體現(xiàn)歷史發(fā)展和時代進步的要求,應該反映世界各國人民的普遍愿望和共同利益。和平共處五項原則和其他公認的國際關系準則應該成為建立國際政治經(jīng)濟新秩序的基礎。
4.中國愿意在互相尊重主權(quán)和領土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則的基礎上,同所有國家建立和發(fā)展友好合作關系。6積極發(fā)展同周邊國家的睦鄰友好關系,是中國外交政策的重要組成部分。7中國同絕大多數(shù)鄰國解決了歷史遺留問題,與周邊國家的互利合作蓬勃發(fā)展。
加強同廣大發(fā)展中國家的團結(jié)與合作是中國外交政策的基本立足點。中國與廣大發(fā)展中國家有著共同的歷史遭遇,又面臨著維護國家獨立、實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展的共同目標,合作基礎深厚,前景廣闊。8
中國重視改善和發(fā)展同發(fā)達國家的關系,主張國與國之間應超越社會制度和意識形態(tài)的差異,相互尊重,求同存異,擴大互利合作。對彼此之間的分歧,應在平等與相互尊重的基礎上堅持進行對話,不搞對抗,妥善加以解決。
5.中國實行全方位的對外開放政策,愿在平等互利原則的基礎上,同世界各國和地區(qū)廣泛開展貿(mào)易往來、經(jīng)濟技術合作和科學文化交流,促進共同繁榮。截至2001年,中國批準外商投資企業(yè)39萬家,合同外資金額7459億美元,實際利用外資金額3955億美元。
2001年,中國進出口貿(mào)易總額達5098億美元,居世界第6位。
經(jīng)過15年的談判.中國終于在2001年12月11日加人世界貿(mào)易組織。除享受相關權(quán)利外,中國已開始切實履行WTO體制,促進世界的繁榮與進步發(fā)揮積極作用。
世界經(jīng)濟是一個相互聯(lián)系、相互依存的整體。經(jīng)濟全球化給各國經(jīng)濟發(fā)展帶來了機遇,也帶來了巨大的風險。維護金融穩(wěn)定、防范金融危機、確保經(jīng)濟安全是各國政府面臨的共同挑戰(zhàn)。9
6.中國積極參與多邊外交活動,是維護世界和平和地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。
中國是安理會的常任理事國,積極參與政治解決地區(qū)熱點問題。中國派出了維和人員參與聯(lián)合國的維和行動。中國支持聯(lián)合國的改革,支持聯(lián)合國等多邊機構(gòu)在國際事務中繼續(xù)發(fā)揮重要作用。中國堅決反對一切形式的恐怖主義,為國際反恐合作做出重要貢獻。10
中國積極致力于推進國際軍控、裁軍與防擴散事業(yè)。迄今為止,中國已加入了所有國際軍控與防擴散條約。在防擴散方面,中國一貫嚴格履行所承擔的國際義務,積極致力于中國防擴散機制的法制化建設,已建立起一個相當完備的防擴散出口控制體系。
中國政府一向重視人權(quán)并為此做出了不懈的努力。中國已加入了包括《經(jīng)濟、社會及文化權(quán)利國際公約》在內(nèi)的18項人權(quán)公約,并已簽署了《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》。
中國愿與國際社會一道,加強合作,共同對付人類發(fā)展面臨的環(huán)境惡化、資源匱乏、貧困失業(yè)、人口膨脹、疾病流行、毒品泛濫、國際犯罪活動猖獗等全球性問題。
詞匯
1.獨立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace
2.結(jié)盟form an alliance with
3.軍備競賽arms race
4.霸權(quán)主義hegemonism
5.內(nèi)政internal affairs
6.意識形態(tài)ideology
7.和平共處peaceful coexistence
8.歷史遺留問題problems left over by history
9.全方位all dimensional
10.安理會Security Council of the United Nations
11.(安理會)常任理事國permanent member ( of the Security Council of the United Nations)
12.軍控arms control
13.裁軍disarmament
14.防擴散non-proliferation
注釋
1.本文屬外交文書,涉及國家的政治立場、觀點和態(tài)度。翻譯時要求概念準確,措辭嚴謹,層次分明。對于國際上通用的外交術語,必須按照既定的譯法來翻譯。一些常用的政治術語還需按照統(tǒng)一的譯法來譯。外交文體對語義輕重、褒貶都十分講究,不可擅自改譯。
2.本句中主干結(jié)構(gòu)為“(中國)決定自己的立場和政策”,屬主要信息,可譯為主句;其余部分為次要信息,可做分詞短語、介詞短語來處理。
3.本句是典型的漢語句,重復的否定副詞和句式結(jié)構(gòu)用以表達強調(diào)的意義。翻譯時,可首先分清否定并列層次,按照英語表達習慣,借助否定副詞nor來承接上句中表達的否定意義。
4.本句中“國家不分大小、強弱、貧富”表達的是選擇性并列關系,可以譯作all countries.big or small, strong or weak, rich or poor.
5.本句含有兩層意義,屬并列關系,翻譯時可以根據(jù)其意義邏輯關系,譯作兩句,后一句是對前一句否定的承接,因而使用英語中的否定副詞nor來傳遞其交際信息功能。
6.本句中的“和平共處共處五項原則”是由五個動賓詞組表示的,在翻譯成英語時須進行詞類轉(zhuǎn)換,譯作五個名詞詞組,即mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.這個譯文是我國統(tǒng)一的約定俗成的譯法,不得有任何縮減、添加或改動。
7.本句的譯法可以借助英語句型It is+n.+to do something,it是形式主語,真正的主語是后面的不定式短語。
8.本句中前三個和后兩個分句之間隱含著因果關系,翻譯時須根據(jù)英語的行文習慣添加必要的關聯(lián)詞therefore。同時,句中“有著共同的歷史遭遇,又面臨著維護國家獨立、實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展的共同目標”屬并列關系,故用and連接。漢語中意合句多,不強調(diào)形式上的完整,只要不妨礙意義的表達,即可省去形式上的東西;英語形合句多,注重把各種邏輯關系用相應的語言形式表達出來,所以在漢譯英時往往需要增補必要的關聯(lián)詞。
9.本句中“維護金融穩(wěn)定、防范金融危機、確保經(jīng)濟安全”為三個動賓詞組的并列,譯成英語時,可根據(jù)它們的習慣搭配,譯作preserve financial stability,prevent financial crisis and ensure economic security,是英語的平行結(jié)構(gòu)(parallelism)。
10.本文是外交文書,屬正式文體,為了加強語氣,同時為了避免產(chǎn)生歧義或誤解,本段中重復詞語也應在譯文中重復使用,而不宜省略或代替。例如:“拉丁美洲各囤人民在支持你們,亞洲人民在支持你們,非洲人民在支持你們,世界各國人民在支持你們。”You enjoy the support of all the other people of Latin America, the support of all the people of Asia, the support of all the people of Africa, and the support of the people of the whole world.本句中前后兩部分屬并列關系,故用and連接,第一部分的主干是“中國加入了18項公約”,其余部分為附帶的細節(jié)成分,可以使用介詞including來連接。
參考譯文
China's Independent Foreign Policy of Peace
China unswervingly pursues an independent foreign policy of peace. The fundamental goals of this policy are to safeguard China's independence, sovereignty and territorial integrity, create a favorable international environment for China's reform and opening up and modernization construction, maintain world peace and propel common development. The main content of this policy includes:
1.China has all along adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will, proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the light of the merits and demerits of the matter, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion.
2.China opposes hegemonism and safeguard world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.
Countries should resolve their disputes and conflicts peacefully through consultations and not resort to the use or threat of force. Nor should they interfere in others' internal affairs under any pretext.
China never imposes its social system and ideology on others, nor allows other countries to impose theirs on it.
3.China actively facilitates the establishment of a new international political and economic order that is fair and rational. China holds that the new order should give expression to the demands of the development of history and progress of the times and reflect the universal aspirations and common interests of the peoples of all countries. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the universally recognized norms governing international relations should serve as the basis for setting up the new international political and economic order.
4.China is ready to establish and develop friendly relations of cooperation with all countries on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non- interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
It is an important component of China's foreign policy to actively develop good-neighborly relations and friendship with surrounding countries. China has resolved problems left over by history with the overwhelming majority of neighboring countries, and has witnessed a vigorous development of mutually beneficial cooperation with its neighbors.
It is the fundamental standing point of China's foreign policy to strengthen its solidarity and cooperation with developing countries. China and these countries share common historic experiences and are faced with common tasks of safeguarding national independence and achieving economic development. Therefore, their cooperation has a solid foundation and a broad prospect.
China sets store by improving and developing its relations with developed countries. It advocates that countries should surmount their differences in social system and ideology, respect one another, seek common ground and shelve differences and enhance their mutually beneficial cooperation. Their disputes should be appropriately solved through dialogue on the basis of equality and mutual respect, instead of confrontation.
5.China pursues a policy of all-dimensional opening up to the outside. It is ready to develop, on the basis of equality and mutual benefit, extensive trade relations, economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with countries and regions of the world so as to promote common prosperity. By the end of 2001, China had approved 390,000 0verseas-funded enterprises with 745.9 billion dollars of contractual capital and 395.5 billion dollars of used capital. In 2001, China's import and export volume amounted to 509.8 billion dollars, ranking sixth in the world.
After 15 years' talks, China finally acceded to the World Trade Organization on December 11, 2001.While enjoying relevant rights, China has begun earnestly honoring its obligations within the framework of the WTO and its commitments, and promoting prosperity and progress in the world.
The world economy is an inter-connected and inter-dependent whole. Economic globalization has brought both opportunities and big risks for the economies of various countries. It is a common challenge confronting the governments of all the countries to preserve financial stability, prevent financial crisis and ensure economic security.
6.China takes an active part in multilateral diplomatic activities and is a staunch force in preserving world peace and regional stability.
As a permanent member of the Security Council of the United Nations, China actively participates in the political solution of the problems of regional hot spots. China's peace-keepers have joined United Nations peace-keeping operations. China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs. China is firmly opposed to all forms of terrorism and has made important contributions to international anti-terrorism cooperation.
China devotes itself actively to pushing forward the cause of international arms control, disarmament and non-proliferation. To date, China has joined all treaties related to international arms control and non-proliferation. With regard to non-proliferation, China has all along scrupulously abided by its international obligations and, thanks to its active efforts in enacting laws on non-proliferation, set up a relatively perfect export control system for non-proliferation.
The Chinese government has attached importance to human rights and made unremitting efforts in this regard. China has joined 18 human rights conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and signed the International Covenant on Civil and Political Rights.
China remains ready, together with the international community, to enhance cooperation to address global problems facing mankind including worsening environment, resources scarcity, poverty and unemployment, population explosion, diseases and narcotics spreading, and rampant transnational crimes.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論