华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017翻譯考試英語筆譯初級(jí)模擬題:申辦奧運(yùn)

2017翻譯考試英語筆譯初級(jí)模擬題:申辦奧運(yùn)

來源:考試網(wǎng)   2017-10-09【

2017翻譯考試英語筆譯初級(jí)模擬題:申辦奧運(yùn)

  【漢譯英】

  申辦奧運(yùn)

  奧運(yùn)會(huì)是全球歡慶的體育盛事1,對(duì)維護(hù)和平、增進(jìn)友誼、促進(jìn)文明都具有極其重要的意義2。作為當(dāng)今世界最具影響力的國家之一,中國非常愿意盡其所能推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)3。

  中國人民也強(qiáng)烈希望能夠共享奧林匹克精神,參與奧運(yùn)賽事,主辦奧運(yùn)盛會(huì)4。在過去的三十年中5,中國實(shí)行改革開放政策,開展現(xiàn)代化建設(shè),已實(shí)現(xiàn)社會(huì)安定,經(jīng)濟(jì)繁榮,綜合國力顯著增強(qiáng)6。

  中國申奧意向的形成7可追溯到1908年,當(dāng)時(shí)的《天津青年》雜志就曾提出,中國何時(shí)才會(huì)參加申奧,中國何時(shí)才能主辦奧運(yùn)會(huì)8。1979年,鄧小平同志指出,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),中國會(huì)申辦奧運(yùn)會(huì)。1984年,國際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇表示,國際奧委會(huì)不僅希望看到中國主辦1990年亞運(yùn)會(huì),更希望中國主辦奧運(yùn)會(huì)9。

  1991年至2001年,北京共籌備了兩次申奧工作,一次為2000年奧運(yùn)會(huì),另一次則為2008年奧運(yùn)會(huì)10。第一次申奧僅以兩票之差敗于悉尼。而在2001年第二次申奧中,北京打敗了同時(shí)申奧的九大城市,贏得了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。這與近些年來中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及在體育上取得的顯著成就是密不可分的12。

  北京不懈努力申辦奧運(yùn)會(huì),并取得最終勝利13,不僅對(duì)共享奧林匹克精神、弘揚(yáng)人道主義精神、擴(kuò)大東西方交流具有重要意義,而且也為全面展示當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和政治發(fā)展成果提供了良好機(jī)會(huì)。在2008年奧運(yùn)會(huì)籌備過程中,北京生機(jī)煥發(fā),向世界展現(xiàn)了一個(gè)開放、現(xiàn)代、文明、繁榮的大都市嶄新形象,事實(shí)上,北京已做好準(zhǔn)備,成為真正的國際大都市,努力為世人呈現(xiàn)一個(gè)“綠色奧運(yùn)”、“科技奧運(yùn)”和“全民奧運(yùn)”,尤為重要的是,北京要努力舉辦一屆史無前例的奧運(yùn),就如國際奧委會(huì)評(píng)估委員會(huì)報(bào)告中所指出的,為中國乃至全球體育事業(yè)留下一份特殊的遺產(chǎn)14。

  詞匯

  1.體育盛事a big sports gala

  2.奧林匹克運(yùn)動(dòng)/精神the Olympic Movement/spirit

  3.申辦奧運(yùn)會(huì)make Olympic bid/bid for Olympic Games

  4.國際奧委會(huì)the International Olympic Committee (IOC)

  5.亞運(yùn)會(huì)the Asian Games

  6.奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)the right to host the Olympic Games

  7.奧運(yùn)籌備過程lead-up to the Olympics

  8.綠色奧運(yùn)Green Olympics

  9.科技奧運(yùn)Hi-Tech Olympics

  10.全民奧運(yùn)People's Olympics

  注釋

  1.本句若以同樣的主系表結(jié)構(gòu)翻譯,需要將定語“全球歡慶”譯成定語從句,整個(gè)句子會(huì)顯得拖沓,不如化掉定語從句,譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句:The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala。這樣句子要明快許多。試比較:The Olympic Games is a big sports gala that is celebrated around the world。

  2.這部分較長,若譯為which引導(dǎo)的定語從句,雖然語法、語義上正確,但語句冗長。英語具有名詞優(yōu)勢(shì),這里可用介詞with加great significance of...,使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,語言正式。

  3.奧林匹克運(yùn)動(dòng):Olympic Movement由國際奧委會(huì)領(lǐng)導(dǎo),包括愿意接受奧林匹克憲章指導(dǎo)的組織、運(yùn)動(dòng)員和其他人員。奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)是通過沒有任何歧視且體現(xiàn)奧林匹克精神的體育運(yùn)動(dòng)教育青年,從而為建設(shè)一個(gè)和平、更加美好的世界做出貢獻(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要相互理解,發(fā)揚(yáng)友誼、團(tuán)結(jié)和公平競(jìng)賽的精神。

  4.此句中文主謂賓結(jié)構(gòu)分明,很容易對(duì)應(yīng)地翻譯成同樣結(jié)構(gòu),并將“能夠……”作為賓語從句。然而從語篇角度看,選擇“能夠共享奧林匹克精神,參與奧運(yùn)賽事,主辦奧運(yùn)盛會(huì)”作主語,更為連貫,故譯為It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games。

  5.“過去的三十年中”也可譯為in the past three decades,但用over表示跨越一段時(shí)問,似乎更好些。

  6.本句中有多段信息,翻譯時(shí)需要根據(jù)語篇,分清層次,將主要信息放在主句,而次要信息置于從句、介詞結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)或名詞結(jié)構(gòu)等中。顯然,本句中三十年的成就更為重要,宜放在主句中,同時(shí)將“實(shí)現(xiàn)”和“增強(qiáng)”作為謂語,而“實(shí)行”和“開展”作為手段方式處次要地位,故譯為China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“實(shí)行……政策”和“開展……建設(shè)”中的“政策”

  和“建設(shè)”都是漢語中與具體名詞相連的范疇詞,英譯時(shí)可略去,不然還要搭配相關(guān)的動(dòng)詞,句子將會(huì)笨重許多。

  7.“中國申奧意向的形成”中“形成”不必翻譯,直接譯為China's Olympic bid intention。

  8.這里的兩個(gè)分句,一個(gè)是申奧意向追溯到1908,另一個(gè)是當(dāng)時(shí)《天津青年》雜志提出的問題,英譯時(shí)可以采用多種句型,但考慮到該段落以時(shí)代變遷為脈絡(luò),講述中國申奧意向的歷史變遷,因而應(yīng)將不同年代置于句首,清晰明了地翻譯全段。本句中,不妨將“當(dāng)時(shí)……”譯作從句,使兩個(gè)分句有機(jī)銜接,并與全段內(nèi)容連貫。

  9.此句中文中“希望”和“主辦”出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)中文行文偏重重復(fù)的特征,翻譯成英語時(shí)應(yīng)合并同類項(xiàng),譯作...would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games。

  10,本句“北京共籌備了兩次申奧工作”中的“共”和“工作”都不必譯出。后半句中“一次”和“奧運(yùn)會(huì)”分別重復(fù)兩次,也可省去,譯作one for 2000 and the other for 2008,同注9。

  11.這里“同時(shí)申奧的九大城市”指的是除了北京以外同時(shí)申奧的另九大城市,當(dāng)時(shí)共有10個(gè)城市提出申辦奧運(yùn)會(huì),故翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)所了解的背景信息補(bǔ)充other。

  12.“這與……是密不可分的”可以獨(dú)立成句,按字面意思譯為sth. closely related to sth.,但也不妨譯作thanks to結(jié)構(gòu),行文更緊湊地道。

  13.“北束不懈努力申辦奧運(yùn)會(huì),并取得最終勝利”為動(dòng)詞,英譯時(shí)應(yīng)譯作名詞性結(jié)構(gòu),作為全句的主語,因?yàn)檫@里已經(jīng)沒有必要再解釋北京是怎么努力取得最終勝利的。此處也體現(xiàn)了英語名詞性結(jié)構(gòu)為勝的特征。

  14.本句內(nèi)容較多,如若譯為多個(gè)簡(jiǎn)單句,雖意思完整,但顯得拖沓,不能表明其中的邏輯關(guān)系。在這種情況下,應(yīng)首先確定句子的主干,即主句。這里是“北京已做好準(zhǔn)備,成為真正的國際大都市,努力為世人呈現(xiàn)一個(gè)‘綠色奧運(yùn)’、‘科技奧運(yùn)’和‘全民奧運(yùn)’,尤為重要的是,北京要努力舉辦一屆史無前例的奧運(yùn)”,可譯為Beijing is ready to...and,to top it all,an unprecedented Olympics;句子的前半部分(即“北京生機(jī)煥發(fā),向世界展現(xiàn)了一個(gè)開放、現(xiàn)代、文明、繁榮的大都市嶄新形象”)表示狀態(tài),所以應(yīng)用表示伴隨狀況的、相當(dāng)于狀語從句的結(jié)構(gòu)while showing... the 2008 0lympics表示;句末部分“為中國乃至全球體育事業(yè)留下一份特殊的遺產(chǎn)”則用定語從句表示。這樣,句子就一氣呵成了。

  【參考譯文】

  Bidding for the Olympic Games

  The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization, As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.

  China's Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.

  During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008.In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.

  Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way. While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 0lympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a " Green Olympics", a " Hi-Tech Olympics", a "People's Olympics" and, to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
道孚县| 东乡族自治县| 班戈县| 永新县| 理塘县| 上思县| 兰考县| 齐河县| 闻喜县| 德格县| 厦门市| 开远市| 永州市| 油尖旺区| 犍为县| 分宜县| 年辖:市辖区| 郑州市| 镇雄县| 大同市| 璧山县| 化德县| 屯留县| 民县| 庆云县| 长沙县| 福鼎市| 营口市| 马鞍山市| 肇东市| 辽阳县| 苏尼特左旗| 漳浦县| 定南县| 仙居县| 银川市| 扎赉特旗| 栾川县| 沁阳市| 宜君县| 安新县|