华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2014年初級(jí)翻譯資格筆譯考試沖刺練習(xí)3

2014年初級(jí)翻譯資格筆譯考試沖刺練習(xí)3

來源:考試網(wǎng)   2014-10-20【

2014年全國(guó)翻譯資格考試CATTI將在11月8-9日進(jìn)行,考試網(wǎng)小編整理了2014年初級(jí)翻譯資格筆譯考試沖刺練習(xí),更多考試資料請(qǐng)持續(xù)關(guān)注考試網(wǎng)翻譯考試頻道!供大家學(xué)習(xí)參考,祝取得好成績(jī)!

  1. 今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年。

  This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO

  點(diǎn)評(píng):

  我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過這個(gè)句式:把漢語中的時(shí)間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個(gè)典型句式。如:2008年中國(guó)舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對(duì)該句式非常熟悉。

  2. 10年來,中國(guó)平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求

  China's economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  點(diǎn)評(píng):

  該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們?cè)谑谡n過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。

  3. 著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony.

  點(diǎn)評(píng):

  漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對(duì)等對(duì)稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對(duì)等的原則。

  4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  點(diǎn)評(píng):

  “處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì)看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  點(diǎn)評(píng):

  該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一。“經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題。“發(fā)展”或“增長(zhǎng)”是被修飾對(duì)象,其前面有幾個(gè)定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯(cuò)位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國(guó),地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類。二!皩(duì)。。。是有利的”:我們?cè)跐h譯英中重點(diǎn)突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。

相關(guān)推薦:

  2014年翻譯考試英語口譯初級(jí)翻譯參考譯文匯總

  2014年翻譯資格考試日語初級(jí)口譯考點(diǎn)預(yù)測(cè)匯總

  2014年翻譯考試英語口譯初級(jí)翻譯參考譯文匯總

責(zé)編:1511892766 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
榆社县| 鄢陵县| 龙州县| 浦东新区| 东乌珠穆沁旗| 江津市| 汶川县| 哈密市| 中山市| 扬州市| 红河县| 乐东| 汝州市| 大同市| 息烽县| 清丰县| 偃师市| 黑龙江省| 饶平县| 巴彦县| 晋江市| 延庆县| 昆山市| 大余县| 金寨县| 达孜县| 犍为县| 蕉岭县| 牟定县| 威海市| 凉山| 嘉义市| 三原县| 武乡县| 泰宁县| 韩城市| 疏附县| 启东市| 沾益县| 三明市| 礼泉县|