华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 法語(yǔ)指導(dǎo) >> 翻譯考試初級(jí)法語(yǔ)筆譯詞匯:工程類

翻譯考試初級(jí)法語(yǔ)筆譯詞匯:工程類

來(lái)源:考試網(wǎng)   2018-10-17【

翻譯考試初級(jí)法語(yǔ)筆譯詞匯:工程類

  一、人員詞匯

  1.Maître de l’ouvrage

  從字面理解,釋義為“工程主人”,按承包工 程的術(shù)語(yǔ),應(yīng)譯為“業(yè)主”或“雇主”。

  2.Maître de l’ouvrage délégué

  在某些合同中,有一些業(yè)主稱Mattre de l’ouvrage délégué,是指業(yè)主委托某人或某單位代其 行使業(yè)主權(quán)力者,可譯為“委托業(yè)主”或“受委托 業(yè)主”。

  3.Mattre d’œuvre

  在一些合同中,除“業(yè)主”和“委托業(yè)主” 外,業(yè)主方另一重要人物為Mattre d’œuvre ,其職責(zé)是具體代表業(yè)主實(shí)施工程項(xiàng)目。在某些法漢詞典 中將其譯為“建設(shè)單位”、“工長(zhǎng)”等。若在承包工 程中如此翻譯顯然不妥。查閱《Petit Robert》詞 典,該詞解釋為“Chef de chantier”,意思是工地負(fù) 責(zé)人。根據(jù)其職責(zé),該詞譯為“項(xiàng)目主管”為宜。

  4.Mattre d’œuvre délégué

  根據(jù)上述譯法,此詞可譯為“委托項(xiàng)目主管”。

  二、財(cái)務(wù)詞匯

  1.Acompte

  一些法漢詞典把此詞解釋為“部分付款”。按 國(guó)際承包工程慣例,業(yè)主每月向承包商結(jié)算一次。 因此,此詞譯成“月結(jié)算”或“月付款”更為確 切。

  2.Déompte

  某些法漢詞典將此詞解釋為“細(xì)帳”。國(guó)際承 包工程每月結(jié)算之前,承包商要向業(yè)主遞交 déompte,內(nèi)容包括:結(jié)算月完成的工程量,結(jié)算 金額,應(yīng)扣預(yù)付款和保證金金額,實(shí)際結(jié)算額等, 也就是我們所指的結(jié)算單。所以,此詞以譯成“結(jié) 算單”或“結(jié)算報(bào)表”為妥。

  3.Retenue

  在某些法漢詞典中,將此詞解釋為“扣除”、“扣留”、“預(yù)留”等。一般情況下,國(guó)際承包工程合同規(guī)定,從每次結(jié)算款中扣除10 %的retenue,到工程結(jié)束時(shí),retenue占工程總營(yíng)業(yè)額的10 %,工程最終驗(yàn)收完畢后,業(yè)主再歸還給承包商?鄢齬etenue的目的,是促使承包商在工程維修責(zé)任期間,能更好地履行義務(wù)。因此,retenue可譯為“保 證金”或“保留金”。該保證金也可用銀行擔(dān)保代 替。

  4. Caution provisoire、 Caution de bonne fin、 Caution de l'avance、Caution de garantie

  這4個(gè)詞如果直接翻譯較為困難。若按照國(guó)際承包工程的慣用術(shù)語(yǔ),以及中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣去理 解和翻譯比較方便。國(guó)際承包工程從投標(biāo)至最終驗(yàn) 收的整個(gè)過(guò)程中,承包商必須向業(yè)主提供4個(gè)銀行 擔(dān)保,即我們所說(shuō)的投標(biāo)擔(dān)保、履約擔(dān)保、預(yù)付款擔(dān)保和維修責(zé)任期擔(dān)保。這4個(gè)詞匯就是指上述4 個(gè)擔(dān)保。因此,根據(jù)國(guó)際承包工程習(xí)慣用語(yǔ),Caution provisoire可譯為“臨時(shí)擔(dān)!,如果意思更明確一些,也可譯成“投標(biāo)擔(dān)!,該擔(dān)保在投標(biāo)結(jié) 束后退還承包商。Caution de bonne fin可譯為“施工擔(dān)保”或“履約擔(dān)!,該擔(dān)保在施工結(jié)束并且通過(guò)臨時(shí)驗(yàn)收后退還承包商。Caution de l’avance可 譯為“預(yù)付款擔(dān)!,該擔(dān)保在扣除完預(yù)付款以后退還承包商。Caution de garantie可譯為“缺陷責(zé)任期擔(dān)保”或“維修責(zé)任期擔(dān)!保摀(dān)保在最終驗(yàn)收后退還承包商。

  三、工程詞匯

  1. Travaux en régie、Travail en régie、Fourniture en régie

  某些法漢詞典把travaux en régie譯為“自辦工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻譯顯然不妥。在筆者所看到的法譯漢國(guó)際承包工程合同中,譯者均對(duì)上述詞匯理解不透,翻譯時(shí)往往照抄詞典,與原意相距甚遠(yuǎn),使讀者不知其所云,造成很大誤解。對(duì)這3個(gè)詞匯,必須查閱原版詞典,才能正確理解詞意。在« Petit Robert »詞典中,把 travaux en régie 作為 travaux à forfait 的反義詞,其定義為:travaux traité aux prix couvrant les dipensesrélles,意思是實(shí)際發(fā)生費(fèi)用的工程。通常,我們把travaux à forfait譯為“包干工程”,因此,travaux en régie可譯為“實(shí)際計(jì)費(fèi)工程”。Travail en régie可譯為“實(shí)際計(jì)費(fèi)工作”,在工程中, 稱為“計(jì)日工”。Fourniture en régie可譯為“實(shí)際 計(jì)費(fèi)供貨”。

  2. Chronogramme

  在某些法漢詞典中,將這個(gè)詞譯為“紀(jì)年銘”、 “時(shí)間圖”等。在法文合同里,以圖表形式表示施 工計(jì)劃時(shí),采用此詞,可譯為“施工計(jì)劃”。

  3. Installation de chantier

  按國(guó)際承包工程的要求,每項(xiàng)工程正式開(kāi)工之 前,要在靠近工地附近修建一些臨時(shí)建筑,工程完成之后還需拆除,恢復(fù)原貌。這些臨時(shí)建筑包括承包商和監(jiān)理工程師的辦公室、住房、會(huì)議室、餐廳以及機(jī)械修理車間、油庫(kù)、衛(wèi)生間等。Installation de chantier就是指這些臨時(shí)建筑。因此,此詞譯為 “工地臨時(shí)建筑”或“工地設(shè)施”比較確切。

  4. Masse des travaux

  某些法漢詞典將masse解釋為“總量”、“整 體”、“團(tuán)、塊”等。根據(jù)工程術(shù)語(yǔ), masse des travaux可譯為“工程量”或“工程總量”。

  5.Détail estimatif 或 d éail quantitatif estimatif

  國(guó)際承包工程發(fā)標(biāo)時(shí),業(yè)主常將該工程項(xiàng)目的

  工程量詳細(xì)列表告知承包商,例如澆筑混凝土量、各種規(guī)格鋼筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。這個(gè)表被叫做“détail estimatif ”或“détail quantitatif estimatif”。因此,上述兩詞可譯為“工 程量估算詳表”。

  6.Mise en demeure

  在某些法漢詞典中 , 將此詞譯為 “ 對(duì)債務(wù)人的催告、 催促”。按照國(guó)際承包工程的要求 , 在合同實(shí)施期間 , 為了促使承包商履行自己的責(zé)任 , 業(yè)主通常用以下 4 個(gè)步驟對(duì)承包商的工作提出要求 , 加以限制。這 4 個(gè)步驟是 :

  (1) 定期召開(kāi) réunion du chantier (工地會(huì)議) , 解決施工中的問(wèn)題 ;

  (2) 如果工地會(huì)議解決不了問(wèn)題 , 業(yè)主向承包商下達(dá) ordre de service (工作命令) , 命令承包商執(zhí)行業(yè)主的決定 ;

  (3) 如果承包商仍不執(zhí)行業(yè)主的命令 , 業(yè)主就要向承包商下達(dá)比“工作命令”更為強(qiáng)硬的書(shū)面通知 , 叫做 mise en demeure ;

  (4) 在mise en demeure仍無(wú)效的情況下 , 業(yè)主就要進(jìn)行 résilliation (解除合同) 。

  根據(jù)上述 4 個(gè)步驟的實(shí)際內(nèi)容 , mise en demeure 可譯為“ 敦促” 或“ 警告”。

  7.Recours

  在某些法漢詞典中 , 將此詞解釋為 “ 求助”、“ 手段”、“ 辦法” 等。 根據(jù)國(guó)際承包工程合同規(guī)定 ,當(dāng)承包商違約 , 不能履行合同時(shí) , 業(yè)主將采取一定的措施 , 處理承包商造成的損失。 因此 , 根據(jù)實(shí)際內(nèi)容 , 這個(gè)詞以譯成 “ 補(bǔ)救措施” 或 “ 應(yīng)急措施”為宜。

  8. Délai de garantie

  國(guó)際承包工程施工完成后 , 一般要進(jìn)行一定時(shí)期的維修工作 , 時(shí)間從幾個(gè)月至幾年不等。 在維修期內(nèi)出現(xiàn)的質(zhì)量缺陷仍由承包商負(fù)責(zé)。 Délai de garantie 就是指這個(gè)時(shí)期 , 可譯為 “ 缺陷責(zé)任期”或“ 維修責(zé)任期”。在 FIDIC 條件法文版及法文國(guó)際承包工程合同的翻譯過(guò)程中 , 對(duì)于某些關(guān)鍵詞匯 , 由于現(xiàn)有的法

  漢詞典中沒(méi)有較確切的解釋 , 通常需根據(jù)國(guó)際承包工程專用術(shù)語(yǔ)、 中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣以及上下文的意思確定詞意 , 進(jìn)行翻譯 , 這樣才能較準(zhǔn)確地表達(dá)原意。 以上僅是若干個(gè)經(jīng)常遇到的詞匯 , 在法文國(guó)際承包工程合同翻譯實(shí)踐中 , 還會(huì)遇到更多的難以確定中文詞意的詞匯 , 特別是合同中一些工程技術(shù)詞匯 , 更難翻譯準(zhǔn)確。 這就需要譯者具有一定的工程技術(shù)知識(shí) , 遇到難詞要及時(shí)與工程技術(shù)人員磋商 ,確定中文詞意。

責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
西城区| 邹城市| 宜阳县| 永平县| 曲沃县| 玉环县| 垫江县| 长岛县| 黄山市| 光泽县| 红河县| 利辛县| 奇台县| 茂名市| 抚顺县| 正安县| 蓝田县| 诸暨市| 胶州市| 茂名市| 麻城市| 冕宁县| 昭平县| 嘉黎县| 彰化县| 枣庄市| 县级市| 页游| 泸水县| 梁河县| 普格县| 扎鲁特旗| 天气| 华阴市| 屏南县| 姚安县| 资溪县| 阳山县| 牟定县| 云龙县| 镇雄县|