华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2018年翻譯資格考試?几哳l詞匯:中國外交政策和國際關(guān)系

2018年翻譯資格考試?几哳l詞匯:中國外交政策和國際關(guān)系

來源:考試網(wǎng)   2018-08-31【

2018年翻譯資格考試常考高頻詞匯:中國外交政策和國際關(guān)系

  概述 General Terms

  安全考慮 security consideration

  傲慢行為 arrogant behavior

  把自己的意志強(qiáng)加于人 impose one’s own will on others

  霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 hegemonism and power politics

  保衛(wèi)國家主權(quán)和民族資源 safeguard national sovereignty and national resources

  邊界談判 boundary negotiation

  邊界現(xiàn)狀 status quo of the boundary

  不附帶任何條件 never to attach any conditions

  不結(jié)盟國家/政策 non-aligned countries / policy

  不受歡迎的人 persona non grata

  采取懲罰行動 take punitive actions

  采取高姿態(tài) show magnanimity

  采取協(xié)調(diào)行動 take concerted steps

  常駐代表 permanent representative

  彈性外交 elastic diplomacy

  鄧小平外交思想 Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts

  低調(diào) low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)

  電話協(xié)商 telephone negotiations

  獨(dú)聯(lián)體國家 Commonwealth of Independent States(CIS)

  “渡假外交” holiday-making diplomacy

  對無核區(qū)承擔(dān)義務(wù) undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

  發(fā)展和平友好、平等互利、長期穩(wěn)定的關(guān)系 develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability

  附庸國 dependency

  高層次、全方位的對話 high-level and all-directional dialogue

  公認(rèn)的國際關(guān)系原則 generally-accepted principles of international relations

  公使管 legation

  公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序 a fair and rational new international political and economic order

  國際商會 International Chamber of Commerce (ICC)

  國際雇傭者組織 International Organization of Employers (IOE)

  國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations

  國際關(guān)系中最起碼的準(zhǔn)則 rudimentary code of international relations

  國際慣例 international common practice

  國際海事協(xié)議組織 International Maritime Consultative Organization (IMCO)

  國際貨幣基金會 International Monetary Fund (IMF)

  國際金融組織 International Finance Corporation (IFC)

  國際聚焦 international spotlight

  國際日期變更線 International Date Line (IDL)

  國家不分大小,應(yīng)該一律平等。All countries, big or small, should be equal.

  捍衛(wèi)國家主權(quán),領(lǐng)土完整和民族尊嚴(yán) safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity

  毫無根據(jù)的媒體報道 groundless media reports

  和平共處五項(xiàng)原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence

  互諒互讓 mutual understanding and mutual accommodation

  互通有無 exchange of needed goods

  環(huán)太平洋地區(qū) Pacific Rim

  緩和 detente

  抗美援朝戰(zhàn)爭 War to Resist US Aggression and Aid Korea

  禮賓司 Protocol Department

  立即作出響應(yīng) make an immediate response

  聯(lián)絡(luò)處 liaison office

  領(lǐng)土管轄權(quán) territorial jurisdiction

  領(lǐng)土毗連 territorial contiguity

  流血沖突 bloody conflict

  民間外交 people-to-people diplomacy

  民意調(diào)查研究者 public opinion researcher

  南北對話 South-North dialogue

  南南合作 South-South cooperation

  貧窮國家 impoverished nation

  全方位外交 multi-faceted diplomacy

  伸張正義、主持公道 adhere to principles and uphold justice

  神圣不可侵犯 sacred and inviolable

  審視度勢 size up the situation

  訴諸武力或以武力相威脅 resort to the use or threat of force

  推翻一個政權(quán) topple a regime

  外交承認(rèn) diplomatic recognition

  外交紛爭 diplomatic dispute

  外交攻勢 diplomatic offensive

  外交使團(tuán) diplomatic mission

  外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy

  萬國公法 law of nations

  維持外交關(guān)系 maintain diplomatic relations

  維護(hù)人權(quán)和不斷改善人權(quán)狀況 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation

  維護(hù)世界和平 safeguard world peace

  無中生有 make/create something out of nothing

  武裝沖突 armed conflict

  西方國家利益 Western interests

  削減戰(zhàn)略核武器會談 strategic arms reduction talks (START)

  用和平手段解決爭端 solve disputes by peaceful means

  語言沖突 language conflict

  預(yù)防外交 preventive diplomacy

  正式照會 formal note

  政府聲明 government statement

  中立國 neutral state

  中美聯(lián)合公報 Sino-US joint communiqué

  總領(lǐng)事館 consulate general

  官方表述 Official Statements

  冷靜觀察、沉著應(yīng)對

  observe and cope with the situation cool-headedly

  互相尊重、求同存異

  adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences

  爭取和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境

  strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China

  本著以史為鑒、面向未來的精神,中日兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的一系列重要共識和協(xié)議正在落實(shí)

  In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.

  加強(qiáng)同廣大第三世界國家的團(tuán)結(jié)與合作是我國外交政策的一個基本立足點(diǎn)。

  It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarity and cooperation with the great number of Third World Countries.

  面對復(fù)雜多變的國際形勢,我國堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,積極發(fā)展與世界各國的友好合作關(guān)系,對外工作取得新的成就。

  In the face of the complex and volatile international situation, China has adhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.

  我們主張順應(yīng)歷史潮流,維護(hù)全人類的共同利益。

  We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.

  經(jīng)濟(jì)上應(yīng)相互促進(jìn),共同發(fā)展,而不應(yīng)造成貧富懸殊;文化上應(yīng)相互借鑒,共同繁榮,而不應(yīng)排斥其他民族的文化。

  Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.

  安全上應(yīng)相互信任,共同維護(hù),樹立互信、互利、平等和協(xié)作的新安全觀。

  In the area of security, countries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, much equality and coordination.

  中國永不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

  China will never seek hegemony and never go in for expansion.

  各國的事情應(yīng)由各國人民自己決定,世界上的事情應(yīng)由各國平等協(xié)商。

  The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.

  我們將繼續(xù)加強(qiáng)睦鄰友好,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)強(qiáng)區(qū)域合作,把同周邊國家的交流合作推向新水平。

  We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.

  我們將繼續(xù)堅(jiān)持獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)的原則,同各國各地區(qū)政黨和政治組織發(fā)展交流和合作。

  We will continue to develop exchanges and cooperation with political parties and organizations of all countries and regions on the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other’s internal affairs.

  道路是曲折的,前途是光明的。

  The road is tortuous, but the future is bright.

  我國改善和發(fā)展同所有周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,增加人民之間的友好合作,促進(jìn)平等互利基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化合作。

  China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the peoples of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

  我國在聯(lián)合國又一次挫敗反華人權(quán)提案。

  China foiled once again the anti-China human rights draft resolution in the United Nations.

  我們本著“前事不忘,后事之師”的精神,發(fā)展同日本長期穩(wěn)定的關(guān)系。

  We shall develop long-term, stable friendly relations with Japan while keeping in mind that past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

  我們不與任何大國或國家集團(tuán)結(jié)盟,不以意識形態(tài)和社會制度為標(biāo)準(zhǔn)處理國家之間的關(guān)系。

  We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.

  我們堅(jiān)決反對為臺灣提供包括戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)在內(nèi)的任何武器。

  We strongly oppose to the provision to Taiwan of any weaponry system including TMD (the Theater Missile Defense system).

  我們同朝鮮保持了傳統(tǒng)友誼,同韓國鞏固了互利合作。

  China has maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korean and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea.

  我們同亞、非、拉區(qū)域性組織保持了良好的合作關(guān)系。

  We have maintained good cooperative relations with regional organizations in Asia, Africa and Latin America.

  我們一貫反對軍備競賽,主張真正裁軍和軍備控制,我們主張全面禁止和徹底銷毀核武器。

  We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

  中俄兩國元首和政府首腦句型會晤,取得了廣泛共識,充實(shí)了中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的內(nèi)容。

  The Sino-Russian strategic partnership of cooperation was enriched with broad consensus reached during the summit meetings between the heads of state and government of the two countries.

  中俄之間建立的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系是一種正常的國與國的關(guān)系,它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國或第三方,這種戰(zhàn)略伙伴關(guān)系符合兩國和兩國人民的根本利益。

  The existing strategic partnership between China and Russia is a very normal state-to-state relationship. It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship, and still less is it directed against any third country or party. Such a strategic partnership is in the fundamental interest of the two countries and two peoples.

  中美關(guān)系經(jīng)歷了嚴(yán)重的困難,這完全是由美國不明智的對華政策造成的。兩國關(guān)系雖有所改善,但仍起伏不定。

  Sino-US relations have undergone serious difficulties, which were entirely due to the unwise China policy of the United States. Although the relations between the two countries have improved, they are still subject to fluctuations.

  戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對方。

  Strategic nuclear weapons should not be targeted against each other.

  中越關(guān)系得到加強(qiáng),兩國簽署了陸地邊界條約。

  Sino-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.

責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
新干县| 海宁市| 得荣县| 海安县| 二连浩特市| 万宁市| 定远县| 保定市| 开平市| 胶南市| 永昌县| 勃利县| 太保市| 华阴市| 肃宁县| 荆州市| 榆林市| 任丘市| 聊城市| 南华县| 镇坪县| 吴旗县| 夏河县| 勃利县| 运城市| 柏乡县| 兴仁县| 彰化县| 瑞丽市| 始兴县| 兴海县| 行唐县| 曲水县| 邹平县| 黔东| 康定县| 恩施市| 乌兰浩特市| 三都| 永川市| 阿拉尔市|