![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2018年翻譯資格考試常考高頻詞匯:中國外交政策和國際關(guān)系
概述 General Terms
安全考慮 security consideration
傲慢行為 arrogant behavior
把自己的意志強(qiáng)加于人 impose one’s own will on others
霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 hegemonism and power politics
保衛(wèi)國家主權(quán)和民族資源 safeguard national sovereignty and national resources
邊界談判 boundary negotiation
邊界現(xiàn)狀 status quo of the boundary
不附帶任何條件 never to attach any conditions
不結(jié)盟國家/政策 non-aligned countries / policy
不受歡迎的人 persona non grata
采取懲罰行動 take punitive actions
采取高姿態(tài) show magnanimity
采取協(xié)調(diào)行動 take concerted steps
常駐代表 permanent representative
彈性外交 elastic diplomacy
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts
低調(diào) low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)
電話協(xié)商 telephone negotiations
獨(dú)聯(lián)體國家 Commonwealth of Independent States(CIS)
“渡假外交” holiday-making diplomacy
對無核區(qū)承擔(dān)義務(wù) undertake obligations in respect of the nuclear-free zone
發(fā)展和平友好、平等互利、長期穩(wěn)定的關(guān)系 develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability
附庸國 dependency
高層次、全方位的對話 high-level and all-directional dialogue
公認(rèn)的國際關(guān)系原則 generally-accepted principles of international relations
公使管 legation
公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序 a fair and rational new international political and economic order
國際商會 International Chamber of Commerce (ICC)
國際雇傭者組織 International Organization of Employers (IOE)
國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations
國際關(guān)系中最起碼的準(zhǔn)則 rudimentary code of international relations
國際慣例 international common practice
國際海事協(xié)議組織 International Maritime Consultative Organization (IMCO)
國際貨幣基金會 International Monetary Fund (IMF)
國際金融組織 International Finance Corporation (IFC)
國際聚焦 international spotlight
國際日期變更線 International Date Line (IDL)
國家不分大小,應(yīng)該一律平等。All countries, big or small, should be equal.
捍衛(wèi)國家主權(quán),領(lǐng)土完整和民族尊嚴(yán) safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity
毫無根據(jù)的媒體報道 groundless media reports
和平共處五項(xiàng)原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence
互諒互讓 mutual understanding and mutual accommodation
互通有無 exchange of needed goods
環(huán)太平洋地區(qū) Pacific Rim
緩和 detente
抗美援朝戰(zhàn)爭 War to Resist US Aggression and Aid Korea
禮賓司 Protocol Department
立即作出響應(yīng) make an immediate response
聯(lián)絡(luò)處 liaison office
領(lǐng)土管轄權(quán) territorial jurisdiction
領(lǐng)土毗連 territorial contiguity
流血沖突 bloody conflict
民間外交 people-to-people diplomacy
民意調(diào)查研究者 public opinion researcher
南北對話 South-North dialogue
南南合作 South-South cooperation
貧窮國家 impoverished nation
全方位外交 multi-faceted diplomacy
伸張正義、主持公道 adhere to principles and uphold justice
神圣不可侵犯 sacred and inviolable
審視度勢 size up the situation
訴諸武力或以武力相威脅 resort to the use or threat of force
推翻一個政權(quán) topple a regime
外交承認(rèn) diplomatic recognition
外交紛爭 diplomatic dispute
外交攻勢 diplomatic offensive
外交使團(tuán) diplomatic mission
外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy
萬國公法 law of nations
維持外交關(guān)系 maintain diplomatic relations
維護(hù)人權(quán)和不斷改善人權(quán)狀況 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation
維護(hù)世界和平 safeguard world peace
無中生有 make/create something out of nothing
武裝沖突 armed conflict
西方國家利益 Western interests
削減戰(zhàn)略核武器會談 strategic arms reduction talks (START)
用和平手段解決爭端 solve disputes by peaceful means
語言沖突 language conflict
預(yù)防外交 preventive diplomacy
正式照會 formal note
政府聲明 government statement
中立國 neutral state
中美聯(lián)合公報 Sino-US joint communiqué
總領(lǐng)事館 consulate general
官方表述 Official Statements
冷靜觀察、沉著應(yīng)對
observe and cope with the situation cool-headedly
互相尊重、求同存異
adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences
爭取和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境
strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China
本著以史為鑒、面向未來的精神,中日兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的一系列重要共識和協(xié)議正在落實(shí)
In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.
加強(qiáng)同廣大第三世界國家的團(tuán)結(jié)與合作是我國外交政策的一個基本立足點(diǎn)。
It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarity and cooperation with the great number of Third World Countries.
面對復(fù)雜多變的國際形勢,我國堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,積極發(fā)展與世界各國的友好合作關(guān)系,對外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile international situation, China has adhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.
我們主張順應(yīng)歷史潮流,維護(hù)全人類的共同利益。
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.
經(jīng)濟(jì)上應(yīng)相互促進(jìn),共同發(fā)展,而不應(yīng)造成貧富懸殊;文化上應(yīng)相互借鑒,共同繁榮,而不應(yīng)排斥其他民族的文化。
Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.
安全上應(yīng)相互信任,共同維護(hù),樹立互信、互利、平等和協(xié)作的新安全觀。
In the area of security, countries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, much equality and coordination.
中國永不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
China will never seek hegemony and never go in for expansion.
各國的事情應(yīng)由各國人民自己決定,世界上的事情應(yīng)由各國平等協(xié)商。
The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.
我們將繼續(xù)加強(qiáng)睦鄰友好,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)強(qiáng)區(qū)域合作,把同周邊國家的交流合作推向新水平。
We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.
我們將繼續(xù)堅(jiān)持獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)的原則,同各國各地區(qū)政黨和政治組織發(fā)展交流和合作。
We will continue to develop exchanges and cooperation with political parties and organizations of all countries and regions on the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other’s internal affairs.
道路是曲折的,前途是光明的。
The road is tortuous, but the future is bright.
我國改善和發(fā)展同所有周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,增加人民之間的友好合作,促進(jìn)平等互利基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化合作。
China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the peoples of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
我國在聯(lián)合國又一次挫敗反華人權(quán)提案。
China foiled once again the anti-China human rights draft resolution in the United Nations.
我們本著“前事不忘,后事之師”的精神,發(fā)展同日本長期穩(wěn)定的關(guān)系。
We shall develop long-term, stable friendly relations with Japan while keeping in mind that past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.
我們不與任何大國或國家集團(tuán)結(jié)盟,不以意識形態(tài)和社會制度為標(biāo)準(zhǔn)處理國家之間的關(guān)系。
We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.
我們堅(jiān)決反對為臺灣提供包括戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)在內(nèi)的任何武器。
We strongly oppose to the provision to Taiwan of any weaponry system including TMD (the Theater Missile Defense system).
我們同朝鮮保持了傳統(tǒng)友誼,同韓國鞏固了互利合作。
China has maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korean and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea.
我們同亞、非、拉區(qū)域性組織保持了良好的合作關(guān)系。
We have maintained good cooperative relations with regional organizations in Asia, Africa and Latin America.
我們一貫反對軍備競賽,主張真正裁軍和軍備控制,我們主張全面禁止和徹底銷毀核武器。
We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
中俄兩國元首和政府首腦句型會晤,取得了廣泛共識,充實(shí)了中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的內(nèi)容。
The Sino-Russian strategic partnership of cooperation was enriched with broad consensus reached during the summit meetings between the heads of state and government of the two countries.
中俄之間建立的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系是一種正常的國與國的關(guān)系,它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國或第三方,這種戰(zhàn)略伙伴關(guān)系符合兩國和兩國人民的根本利益。
The existing strategic partnership between China and Russia is a very normal state-to-state relationship. It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship, and still less is it directed against any third country or party. Such a strategic partnership is in the fundamental interest of the two countries and two peoples.
中美關(guān)系經(jīng)歷了嚴(yán)重的困難,這完全是由美國不明智的對華政策造成的。兩國關(guān)系雖有所改善,但仍起伏不定。
Sino-US relations have undergone serious difficulties, which were entirely due to the unwise China policy of the United States. Although the relations between the two countries have improved, they are still subject to fluctuations.
戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對方。
Strategic nuclear weapons should not be targeted against each other.
中越關(guān)系得到加強(qiáng),兩國簽署了陸地邊界條約。
Sino-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實(shí)操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論