华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導 >> 2018年翻譯資格考試?几哳l詞匯:和平與發(fā)展

2018年翻譯資格考試?几哳l詞匯:和平與發(fā)展

來源:考試網   2018-08-23【

2018年翻譯資格考試常考高頻詞匯:和平與發(fā)展

  One Country, Two Systems 一國兩制 One China, One Taiwan 一中一臺 Two Chinas 兩個中國

  Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (兩岸) 直接三通

  23 Million Taiwan Compatriots 兩千三百萬臺灣同胞

  Two Conferences (NPC and CPPCC) 兩會(人大,政協(xié))

  Three Represents 三個代表

  the Important Thought of Three Represents 三個代表重要思想

  Woman Pace-Setter 三八紅旗手

  the Three Major Historical Tasks 三大歷史任務

  the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶貧攻堅計劃

  the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"計劃

  the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十 五屆中央委員會

  17th Party Congress 十七大

  the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一屆三 中全會

  South-South Cooperation 南南合作

  North-South Dialog 南北對話

  Taiwan Independence 臺獨

  "Bring In" and "Going Out" "引進來"和"走出去"政策

  patriotic democratic personages 愛國民主人士

  patriotic united front 愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線

  patriotism 愛國主義精神

  live and work in peace and contentment 安居樂業(yè)

  an enterprising spirit 昂揚向上的精神狀態(tài)

  our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳 門特別行政區(qū)同胞

  hegemonism 霸權主義

  a hundred flowers blossom 百花齊放

  a hundred schools of thought contend 百家爭鳴

  the stability in border areas 邊疆穩(wěn)定

  remote areas 邊遠地區(qū)

  a magnificent upsurge 波瀾壯闊

  extensive and profound 博大精深

  never degenerating 不變質

  constantly better people's lives 不斷提高人民生活水平

  unfair and irrational 不公正不合理

  shackles of the outdated notions 不合時宜的觀念的束縛

  an inexhaustible motive force 不竭動力

  invincible 不可戰(zhàn)勝

  an irresistible trend of history 不可阻擋的歷史潮流

  not lose our bearings 不迷失方向

  uneven 不平衡

  a tortuous course 不平坦的道路

  not all-inclusive 不全面的

  take resolute measures 采取果斷措施

  participation in and deliberation of state affairs 參政議政

  long-term coexistence 長期共存

  long-term social stability and solidarity 長期社會安定團結

  long-term peace and order 長治久安

  honesty 誠實守信

  fully mobilize and rally 充分調動和凝聚

  take shape initially 初步建立

  traditional threats to security 傳統(tǒng)安全威脅

  creativity, cohesion and fighting capacity 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力

  system of resignation 辭職制

  proceed from our national conditions 從我國國情出發(fā)

  promote common development 促進共同發(fā)展

  promote all-round social progress 促進社會全面進步

  assuming heavy responsibilities 擔當重任

  the contemporary era 當代

  masters of the country 當家作主

  the wish to be the masters of our country 當家作主的愿望

  congress of party representatives 黨代會

  backbone of the party 黨的骨干力量

  the party's basic theory, line and program 黨的基本理論、路線和綱領

  party building 黨的建設

  party's progressiveness 黨的先進性

  the destiny of the party and state 黨和國家前途命運

  the cause of the party and state 黨和國家事業(yè)

  Deng Xiaoping theory 鄧小平理論

  the demise of comrade Deng Xiaoping 鄧小平同志逝世

  the sixth place 第六位

  the primary productive force 第一生產力

  E-government 電子政務

  mobilize the initiative 調動積極性

  equal political entities 對等的政治實體

  erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 對馬克思主義的錯 誤和教條式的理解

  multi-tiered 多層次

  multiparty cooperation 多黨合作

  diversify 多元化

  pluralistic society 多元社會

  diverse forces 多種力量

  duplicate law enforcement 多重多頭執(zhí)法

  awareness of law 法制觀念

  a country with an adequate legal system 法制國家

  a country under the rule of law 法治國家

  prosperity, stability and development 繁榮、穩(wěn)定和發(fā)展

  fight against "Taiwan Independence" 反對"臺獨" oppose separation 反對分裂

  combat corruption and build a clean government 反腐倡廉

  guard against 防止

  non-traditional threats to security 非傳統(tǒng)安全威脅

  splitting activities 分裂活動

  the objectives and tasks 奮斗目標和任務

  develop diverse forms of democracy 豐富民主形式

  trials and tribulations 風浪考驗

  serve the overall interests 服務大局

  strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富強、民主、文明

  hinterland 腹地

  reform, development and stability 改革、發(fā)展、穩(wěn)定

  reform and opening-up 改革開放

  fall behind the times 落后于時代

  Marxism-Leninism 馬克思列寧主義

  the basic tenets of Marxism 馬克思主義基本原理

  a Marxist ruling party 馬克思主義執(zhí)政黨

  Mao Zendong Thought 毛澤東思想

  the militia 民兵

  Democratic Progressive Party 民進黨

  people's livelihood 民生

  democratic and the legal system 民主法制

  democratic management 民主管理

  prepared for both promotion and demotion 能上能下

  to alleviate rural poverty through development 農村扶貧開發(fā)

  reform of rural taxes and administrative charges 農村稅費改革

  problems facing agriculture, rural areas and farmers 農業(yè)、農村和農民問題

  agriculture and rural work 農業(yè)和農村工作

  agriculture as the foundation of the economy 農業(yè)基礎地位

  falsification 弄虛作假

  personnel training 培養(yǎng)人才

  people in financial difficulties 貧困群眾

  smooth transition of power 平穩(wěn)過渡

  extravagance and waste 鋪張浪費 general election system 普選制 less developed 欠發(fā)達地區(qū) intensify functions 強化功能

  win-win co-operation 強強聯(lián)手 power politics 強權政治 overseas Chinese 僑胞

  overseas Chinese affairs 僑務工作

  industry and courage 勤勞勇敢

  seek common ground while shelving differences 求同存異

  regional organizations 區(qū)域性組織

  tortuous road 曲折的道路

  draw upon one another's strong points 取長補短

  yield substantial results 取得豐碩成果

  score tremendous achievements 取得巨大成就

  repeal taxes on special agricultural products 取消農業(yè)特產稅

  all the party members; whole party 全黨

  the crystallization of the party's collective wisdom 全黨集體智慧的結 晶

  all-dimensional 全方位

  the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全國各族人民

  deputy to the National People's Congress 全國人大代表

  the National Committee of the Chinese People's Political Consultative

  Conference 全國政協(xié)

  plenary sessions 全會

  build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建設小康社會

  in full swing 全面展開

  divorce between powers and responsibilities 權責脫節(jié)

  the general public 群眾

  People's Congresses 人大

  the standing committees 人大常委會

  NPC (National People's Congress) member 人大代表

  the spirit of the congress 人大精神

  put sb. to the best use 人盡其才

  a full display of advantages in human resources 人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮

  material and cultural needs of the people 人民的物質文化需要

  the people's democratic dictatorship 人民民主專政

  upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷實

  mass organizations 人民團體

  the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民 政協(xié)

  the trend of popular sentiment 人心向背

  personnel exchanges 人員往來

  treating each other with all sincerity 肝膽相照

  the high degree of unity and solidarity 高度團結統(tǒng)一

  a high degree of autonomy 高度自治

  hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高舉鄧小平理論偉大旗幟

責編:examwkk 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標準 證書管理 備考指導

更多

  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學歷考試
鄢陵县| 咸宁市| 利辛县| 茂名市| 正阳县| 伊金霍洛旗| 拉孜县| 洛宁县| 河北省| 绥滨县| 清涧县| 藁城市| 阳高县| 大同县| 中江县| 綦江县| 阿克陶县| 金坛市| 嘉禾县| 永德县| 苍南县| 印江| 甘南县| 五指山市| 阿图什市| 九江县| 双流县| 苏州市| 文化| 东丰县| 洱源县| 珠海市| 南京市| 札达县| 民县| 辽中县| 九寨沟县| 昭觉县| 抚州市| 宝应县| 吴川市|