华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年CATTI初級筆譯語法講義(9)

2016年CATTI初級筆譯語法講義(9)

來源:考試網(wǎng)   2016-10-26【

  2016年CATTI三級筆譯語法講義九

  被動語態(tài)的翻譯方法

  1. Today this treasury if silt is trapped behind the dam, and there is no effective system.

  現(xiàn)在寶貴的泥沙被水壩攔住了,卻沒有除鹽的有效辦法.

  2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.

  然而現(xiàn)代的人卻讓尼羅河發(fā)生了變化,不過就連他們自己也不完全了解尼羅河究竟發(fā)生了什么變化.

  3. Because it is very slippery, it is used for lubrication.

  因為它非常潤滑,所以可以用作潤滑劑.

  4. Vegetable oil has been known from antiquity.

  植物油自古以來就為人們所熟悉.

  5. When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest from of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.

  油田打出原油以后,便送到煉油廠去處理.最普通的處理就是加熱.石油經(jīng)過加熱,最先冒出來的蒸汽冷卻后就是質(zhì)量最高的汽油.汽油的沸點低,倒一點在手上,很快就揮發(fā)了.隨后從石油分離出來的氣體可以濃縮為煤油.最后產(chǎn)生的是各種等級的潤滑油.剩下的便是重油了,可以用作燃料.

  被動語態(tài)長難句分析及翻譯

  1. It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present,the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly cogenetic.

  現(xiàn)在尚不知這種類似稀少到何種地步,也不知道是否它最常見于象石榴石一類的硅酸鹽內(nèi)含物中,而這類物質(zhì)的晶體結(jié)構(gòu)普遍地在某種程度上類似于金剛石的晶體結(jié)構(gòu).但一旦存在,這種類似就被視作極有說服力的證據(jù),證明金剛石與內(nèi)含物確是同源的.

  2. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

  譯文:一個對于后來成了美國的英國殖民地的歷史的長久以來的觀點,認為英國在1763年以前對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟利益所支配,而且認為一種向著更大程度帝國制度的政策上的轉(zhuǎn)變--為擴張主義的軍事目標(biāo)所左右--產(chǎn)生了最終導(dǎo)致美國革命的緊張氣氛.

責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
夏河县| 赞皇县| 兰州市| 盘山县| 洮南市| 平陆县| 嵩明县| 德昌县| 延吉市| 通海县| 静乐县| 黄龙县| 沛县| 团风县| 海伦市| 通许县| 盐亭县| 汾西县| 渑池县| 恩施市| 尉犁县| 府谷县| 东乡族自治县| 固始县| 莱芜市| 岳西县| 榆社县| 汉源县| 永吉县| 车险| 桑植县| 桐乡市| 蓝田县| 那曲县| 天长市| 靖远县| 洛宁县| 藁城市| 云梦县| 会理县| 吐鲁番市|