1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請他坐下等一會兒。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。
B.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。
C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請他坐下等一會兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。
D.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.這會使你堅定地認識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
B.這會使你進一步堅定信念,因為你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
C.知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞會使你進一步堅定信念。
D.當你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會力量倍增。
3.Alice rudely showed me the door.
A.愛麗斯無禮地向我指了一下門的位置。B.愛麗斯無禮地讓我看了看她的門。
C.愛麗斯無禮地把我送到門口。D.愛麗斯無禮地把我轟出了門。
4.There's the bell; someone is at the door.
A.那里有個鈴;門口有個人。B.那里有個鈴;有人在叫門。C.鈴響了,有人在門口。D.鈴響了,有人叫門。
5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我們每一個人都想去看展覽。B.沒有誰想去看展覽。
C.我們都沒在,但有人想請我們?nèi)タ凑褂[。D.雖然大家都沒在,但我們都希望去看展覽。
6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
A.汽車向我發(fā)出了嘟嘟的聲音,直到我系上了安全帶。B.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。
C.汽車在我系上安全帶之前才發(fā)出嘟嘟的聲音。D.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我才系上了安全帶。
7.流傳久遠的作品是靠文學技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活?
A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.應該對貨幣流通量進行控制,使其有利于人民幣價值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟的增長。
A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
9.發(fā)展是硬道理。
A. Development is the hard reason.B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute reason.D. Development is the absolute principle.
10.不發(fā)達地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/P>
A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
11.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”這是_______提出的。A.魯迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若
12.楊憲益說:“譯者應盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是______。
A.任何一種翻譯B.文學翻譯C.詩歌翻譯 D.漢英翻譯
13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用!边@是______的論述。A.林紓B.巴爾胡達羅夫C.泰特勒 D.費多羅夫
14.王力先生指出,中國語里多用意合法,______。
A.因此連詞用得較多B.因為主從結(jié)構(gòu)用得較多C.聯(lián)結(jié)成分并非必需D.聯(lián)結(jié)成分十分需要
15.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文______。
A.一定要保持原文的形象B.一定要脫離原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英語中找到對應的成語
參考答案:
1.C 2.D 3.D 4.D 5.A6.B 7.C 8.D 9.D 10.B11.A 12.B 13.B 14.C 15.C
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論