譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,經(jīng)常會遇到由于語言文化差異而造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,勢必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂,令讀者難以讀下去。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語語言文化規(guī)范的軌道。
語貴適境,寫作如此,翻譯也如此。凡是在異化譯法行不通的時候,譯者就要力求沖破原文語言形式的束縛,特別是要學(xué)會從原文詞法、句法結(jié)構(gòu)的框框中“跳”出來,將原文意思融會于心,設(shè)法尋找漢語在同樣場合的習(xí)慣說法,譯出通達曉暢的漢語來。例如:
1. Miss Sedley was almost as flurried at the act of defiance as Miss Jemima had been; for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time.
賽特笠小姐看見這樣大膽的行為,差不多跟吉米瑪小姐一樣吃驚。你想,她剛剛跨出校門一分鐘,六年來受的教誨,哪里能在這么短短的一剎那給忘掉呢?
夏潑小姐在校學(xué)習(xí)六年期間,受盡了校長平克頓小姐的欺凌,因而對她恨之入骨。就在離校的當兒,她把吉米瑪小姐以校長名義送她的字典“老實不客氣”地扔在花園里,賽特笠小姐見了大吃一驚,于是便產(chǎn)生了上述想法。impression在英漢詞典里的釋義是“印象”、“影響”,若照此譯成“六年來得到的印象”,或“六年來所受的影響”,都會給人一種別別扭扭、不得要領(lǐng)的感覺。而譯者經(jīng)過融會貫通,按照漢語的表達習(xí)慣,將其譯成“教誨”二字,可謂文從字順,至當不易。
2. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實。
顯然,這位譯者是在照搬原文的句法結(jié)構(gòu),把far more than ...譯成“遠比它們屬于她更加真實”,語言生硬不說,意思還沒有表達明確,讓讀者感到費解?紤]到漢語的行文習(xí)慣,這句話似乎應(yīng)該這樣翻譯:她不能放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地。將英文的分析式的“形合”結(jié)構(gòu),改為漢語的排調(diào)式的“意合”結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系交代得清清楚楚,讀起來就會感到輕省得多。
3. The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might have hope to be useful to their families in some way or other. But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it.
自耕農(nóng)正是我感到與我無關(guān)的那種人。一個地位低一二等而外貌看來還可靠的人可能引起我的興趣;我可以希望從這個方面或者從另一個方面給他們家?guī)忘c兒忙。不過,一個莊稼漢不可能需要我的幫助,所以在這個意義上說,他高于我注意的范圍,正如在所有其他各個意義上,他低于我注意的范圍一樣。
這個譯文豈止是別扭,簡直令人費解。特別是譯者把above my notice和below it分別譯作“高于我注意的范圍”和“低于我注意的范圍”,是典型的“字字對應(yīng)”的硬譯,用錢鐘書先生的話說,屬于“生硬的——毋寧說死硬的——翻譯”。這樣的翻譯,既讓人不知所云,從而損害了原作的表達效果,又違背了祖國的語文習(xí)慣,被錢先生稱作“雙重‘反 逆’”。其實,notice在此已不再是“注意”的意思,而是
“關(guān)心”(regard)的意思;因此,這句話若譯成:他一方面不需要我關(guān)心,另一方面又不值得我關(guān)心,原文的意思便一目了然。
對于原文的形象語言,有兩種情況可以采取歸化譯法:一是原文的語言雖然形象,甚至也很新鮮,但卻無法“照實”傳譯出來;二是原文的形象語言已不再新鮮,用不著“照實”傳譯。請看下面的例句:
4. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。
“雨后春筍”反映的是中國的地貌風(fēng)情,而like mushrooms體現(xiàn)的卻是英國的地貌風(fēng)情,這樣的譯法似乎有點失真。但我們可以設(shè)想一下,假若釆取“猶如蘑菇般”的異化譯法,中國讀者恐怕是很難接受的起碼在目前如此。由此可見,我們在進行文化傳譯時,既要堅持原則,又要講究一定的靈活性,也就是說,既要盡量傳達原作的異國情調(diào),又要確保譯文為譯語讀者所接受。
5. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.
我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ忠娫趨s打不過了。我的動力就是想贏球。
作者在此討論為什么許多人喜歡跑步。文中使用的carrot and stick,有的學(xué)生不假思索地譯成了“胡蘿卜加大棒”,雖然有意識地將“胡蘿卜”和“大棒”括在引號里,但還是讓人感到莫名其妙。中國讀者所熟悉的,是霸權(quán)主義者奉行的“胡蘿卜加大棒”政策,但一個普通人怎么會有“胡蘿卜加大棒”呢?仔細查一查詞典,就會發(fā)現(xiàn)這兩個詞用在這里, carrot 是“誘惑(物)”(something suitable for use as a means of
enticement)的意思,stick 則是“強迫(力),威脅(力)”(something suitable for use as a means of compulsion)的意思。照此理解,將這兩個詞歸化成漢語的“壓力”和“動力”,就暢達自如多了。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論