翻譯不僅僅是翻譯轉(zhuǎn)換具體的文字內(nèi)容,跟原文的文體也是密切相關的,不論什么語言都有不同的文體類別,適用于不同的場合和目的。因此,我們在做翻譯的時候,應該明確并認真分析原文的文體特征,從而使用與文體相適應的譯文文體和風格,這樣才能產(chǎn)出質(zhì)量上乘的譯文。首先我們看看公文文體的翻譯。
公文文體是一個十分廣泛的范疇,既可以指政府或機構(gòu)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、通報、指令及各類法律文書,又可以指正式的信函、合同、協(xié)議、契約等。公文文體種類繁多,各類別從內(nèi)容到形式存在很大差異。盡管如此,各類公文文體在語言和格式上仍然具有一定的共性,因此它們的翻譯也有其相應的共同原則和方法。
首先,公文文體都是書面語,其特點是嚴肅、正規(guī),行文一般以明白準確為第一要旨,力戒含混隱晦。因此,翻譯公文首先要求嚴肅認真,反復閱讀,悉心領悟原文精神。在傳譯的過程中,要嚴密準確,措詞得當,既不可含混其詞,也不可隨意增刪。請看《美國獨立宣言》的節(jié)選:
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,, it is the Right of the People to alter or to abolish it,and to institute new Government,laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence,indeed,will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.
在人類事件的進程中,當一個民族必須解除其與另一個民族之間業(yè)已存在的政治聯(lián)系,并依照自然的法則和自然之神的意旨,在世界列國中接受獨立和平等的地位時,出于對人類公意的應有尊重,需要把他們不得不獨立的原因公布于眾。
我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們某些不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。為了保障這些權(quán)利,才在人們中間成立政府,而政府的正當權(quán)力則來自被治理者的贊同。每當任何形式的政府損害這些目標時,人民就有權(quán)改變它或廢除它,以建立新的政府;這新政府必須建立在這樣的原則基礎上,并按照這樣的方式來組織其權(quán)力機關,以便在人民看來它最能保障他們的安全和幸福。誠然,出于謹慎的考慮,建立已久的政府不應由于無關緊要的、一時的原因而予以變更。過去的一切經(jīng)驗也正表明,任何苦難只要還能忍受,人類都寧愿忍受下去,而不愿廢除他們久已習慣的政府以恢復自己的權(quán)益。
這是一個非常鄭重的文件,譯者在翻譯的過程中,應抱著嚴肅認真、一絲不茍的態(tài)度,對原文的文字給予充分的尊重。為了準確地傳達原文的意思,譯者一方面應盡量貼近原文,另一方面又不可采取“字字對應”的機械譯法,以免做出晦澀難懂或生硬拗口的傳譯。而要做到這幾點:
首先,要吃透原文的意思。例如 the Laws of Nature and of Nature’s God 一語,若譯成“自然和自然之神的法則”,就會令讀者莫名其妙。the Laws of Nature譯成“自然的法則”無疑是正確的,但在the Laws of Nature’s God中,Nature’s God指上帝,可照字面直譯成“自然之神”,而“自然之神”的Laws并不是“法則”,而是“意旨”(the will of God)。照此理解,整個短語可譯成“自然的法則和自然之神的意旨”。再如最后一句,有人將for light and transient causes譯成“由于輕微和短暫的原因”,這樣就由于用詞搭配不當而導致了語義含糊不清,若改譯成“由于無關緊要的、一時的原因”,意思便一目了然。這位譯者還將to right themselves譯成“為了本身的權(quán)益”,也有失確切,根據(jù)詞典的釋義,該詞有restore rights to的意思,因此應該譯成“恢復自己的權(quán)益”。由此可見,我們翻譯鄭重的公文文件時,一定要多動腦筋,仔細琢磨,拿不準的地方要多查詞典,切忌想當然或望文生義。
第二,翻譯公文必須注意形式問題,包括程式、格式、體例等。一般說來,處理正式公文形式上的問題,原則上是“客隨主便”,以譯文順應原文,不隨意打亂原文的句段或總體安排,盡量保持原文的公文體例,以便讓讀者看到原貌,了解異域文化,達到交流的目的。如英語的正式信函一般將寄信人的地址、日期寫在信箋的右上角,將信內(nèi)收信人的姓名、地址寫在緊接著的左下方,隨即是稱呼、正文、結(jié)束語、簽名等。漢語信函卻不同,信內(nèi)一般不寫收信人的姓名、地址,而寄信人的地址、日期一般放在信箋的最后。按照以前的“規(guī)矩”,翻譯英語的信函時,需要將英語信函的格式“歸化”成漢語信函的格式,現(xiàn)在看來,這樣做的結(jié)果不利于全面的溝通,不如保留原文的程式。
第三,翻譯公文還要力求語體風格與原文一致。一般說來,英語公文用的是正式的書面文體,遣詞造句比較規(guī)范,時常使用固定的套語。因此,譯者翻譯公文時,必須注意研究該材料所涉及的專業(yè)知識,熟悉所使用的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語,如果對所譯公文的專業(yè)比較陌生,則應盡可能多讀一些參考書,或向有關的專業(yè)人員求教。法律、軍事、外交、行政及國際會議等都有一套專用的公文習用語匯,譯者必須注意熟悉和積累,才能保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。鑒于公文采用的大多是正規(guī)或比較正規(guī)的文體,翻譯中不應使用口語詞語,特別不宜使用過俗的語言,有時甚至可以酌情使用適量的文言虛詞。例如上封信中,用“敬啟者”翻譯To Whom It May Concern,用“謹”來體現(xiàn)please的意思,用“此”、“于”來翻譯this和during,既簡潔洗練,又給譯文增添了幾分莊重端雅的色彩。不過,這樣做也得把握好度,掌握分寸,如果一味的追求簡潔,使用了過多的文言虛詞的話,也有可能破壞原文的異國情調(diào)和時代氣息。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論