华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年CATTI考試初級筆譯科技文體翻譯技巧

2016年CATTI考試初級筆譯科技文體翻譯技巧

來源:考試網(wǎng)   2016-08-09【

  科技英語是我們經(jīng)常遇到的翻譯題材,主要是一些科技論文、專利技術(shù)、操作說明、科普文章等等?萍加⒄Z的詞匯特點主要是大量地使用科技詞匯。英語中的科技詞匯,主要有兩大來源:

  (一)借用常用詞匯表達(dá)技術(shù)概念,這些常用詞匯也就成了科技詞匯。例如derivative作為常用詞,本是“派生物”的意思,但在化學(xué)中卻指“衍生物”,在數(shù)學(xué)中指“導(dǎo)數(shù), 微商”,在商業(yè)中指“金融衍生工具”;loop的常用意思是“圈”、“環(huán)”等,但在無線電中指“回路”,在醫(yī)學(xué)中指“節(jié)育環(huán)”,在計量學(xué)中指“循環(huán)”;諸如此類的例子舉不勝舉。

  (二)通過現(xiàn)代英語構(gòu)詞法,構(gòu)成豐富多彩的科技新詞匯。這種科技新詞匯,有的是將兩個舊詞組合成一個新詞,如fallout(放射性塵埃),heat-wave(熱浪), moonwalk (月面行走),splashdown (濺落),thunderstorm (雷暴)等;有的是將兩個舊詞的頭尾相拼混合成一個新詞,如escalift (escalator + lift自動電梯),medicare (medical + care 醫(yī)療保健),smog (smoke + fog 煙霧),telex (teleprinter + exchange電傳)等;有的是利用詞綴構(gòu)成新詞,常見的前綴有 anti-.如 antimatter(反物質(zhì)),antiparticle(反粒子),antipollution(反污染); micro-,如 microeconomics (微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)),microinstruction (微指令); macro,如 macroeconomics (宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)). macroinstruction (宏指令)。常見的后綴有-logy,如 anthropology (人類學(xué)),ecology (生態(tài)學(xué)),futurology (未來學(xué)),translatology(翻譯學(xué))。拉丁語源的詞綴就更加豐富了,如aero-(空氣),bio-(生命、生物),carbo- (碳),electro-(電),hydro(水、氫),-ite(礦 物),-mania(熱、狂)等等。這些詞綴的粘附構(gòu)詞能力甚強(qiáng),熟悉它們,對我們翻譯科技文獻(xiàn)大有助益。

  科技英語在語法上也有顯著的特點,這主要表現(xiàn)在:

  (一)傾向于多用動詞現(xiàn)在時,尤其是多用一般現(xiàn)在時,來表述“無時間性”的一般敘述;

  (二)傾向于多用動詞的非限定式,即分詞、不定式和動名詞,特別是多用分詞;

  (三)傾向于多用被動語態(tài)。從文體總貌來看,科技英語是對自然界和社會客觀規(guī)律的認(rèn)識和總結(jié),因而注重邏輯上的連貫及表達(dá)上的清晰與暢達(dá),盡量突出客觀性,避免行文晦澀和表露個人情感,避免論證上的主觀隨意性。

  請看一篇介紹通過振動技術(shù)制造環(huán)保塑料的文章的前三段:

  Vibration Technique Produces Stronger, Environmentally

  Friendly Plastics

  Telephones, TV parts, the computer mouse at your fingertips, parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding. A Lehigh University professor has developed a simple, software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.

  Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, says John Coulter, Lehigh associate professor of mechanical engineering and mechanics, because recycled plastic is poor in quality and would

  reduce the product’s strength. Coulter’s vibration-assisted process enables manufacturers to recycle once-useless and environmentally unfriendly plastic, and still produce stronger products than those produced using new plastic that is not vibrated.

  Researchers have tried to vibrate heated plastic, but most methods require costly machine and/or mold changes. Coulter and his Lehigh colleagues have found that by vibrating the feed screw device used to deliver the liquefied plastic material into the mold, they can achieve the same results without the need to vibrate the mold. Making simple alterations to the screw's hydraulic system, Coulter designed software that directs the device to vibrate at low frequencies once the plastic has been fed into the mold.

  通過振動技術(shù)制造環(huán)保塑料

  近在手邊的電話、電視機(jī)零部件、計算機(jī)鼠標(biāo)、個人計算機(jī)內(nèi)部元件以及其他日常用品,都是以塑料為材料,通過塑料注射成型法制成。美國利哈伊大學(xué)的一位教授新近研制出了一種靠程序軟件控制的簡便裝置,它能使注射模具里的熔融塑料振動,從而生產(chǎn)出強(qiáng)度更高的環(huán)保塑料制品。

  塑料注射成型法要求把熔融塑料注入模具。利哈伊大學(xué)機(jī)械工程和機(jī)械學(xué)副教授約翰?庫爾特說,該法只能利用極少量的再生塑料,因為再生塑料質(zhì)量差,會降低產(chǎn)品的強(qiáng)度。庫爾特的振動輔助技術(shù)不僅能使制造商回收那些無用且有害環(huán)境的塑料,而且還使產(chǎn)品比以新塑料為原料但不使用振動技術(shù)生產(chǎn)出來的還要結(jié)實。

  研究人員曾經(jīng)試圖振動加熱的塑料,但大多數(shù)方法需要昂貴的機(jī)器和/或模具的變換。庫爾特和他在大學(xué)的同事們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),通過振動把液態(tài)塑料送進(jìn)模具的螺旋進(jìn)料機(jī),就可以無需振動模具而達(dá)到同樣效果。對螺旋進(jìn)料機(jī)的液壓系統(tǒng)稍做改動后,庫爾特設(shè)計出一旦塑料注入模具就使機(jī)器作低頻振動的軟件。

  以上英文文字充分體現(xiàn)了科技英語的特點。3個自然段由8句構(gòu)成,主句、從句中共有18個時態(tài),其中一般現(xiàn)在時多達(dá)12個,現(xiàn)在完成時4個,而過去時僅有2個,被動語態(tài)計有4 個。對于科技翻譯者來說,傳達(dá)這些特點并無多大難處,相比之下,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)文中的科技信息,既無誤解誤譯,也無含糊不清,可能才是科技翻譯中最為重要、也最為困難的事情。要做到這一點,譯者一方面要仔細(xì)鉆研原文,吃準(zhǔn)吃透每個詞、每句話的確切意思,另一方面又要對所譯的內(nèi)容有著足夠的專業(yè)知識,能清晰地理解和解釋文中所涉及的每個問題。照此衡量,上面的譯文似乎還有些不足,比如一開頭就給人一個誤解,好像“近在手邊”修飾的是后面所有的名詞:“電話、電視機(jī)零部件、計算機(jī)鼠標(biāo)、個人計算機(jī)內(nèi)部元件以及其他日常用品”。實際上,at your fingertips只修飾the computer mouse—個名詞結(jié)構(gòu),意為“用指尖操縱的計算機(jī)鼠標(biāo)”。再如譯者將a Lehigh University professor譯作“利哈伊大學(xué)的一位教授”,也讓讀者為之納悶:怎么后面又說是“副教授”,難道是另一個人?顯然,前一個professor意為 teacher at a university,因此應(yīng)該譯作“(大學(xué))教師”。再看第三段第一句話中的“但大多數(shù)方法需要昂貴的機(jī)器和/或模具的變換”,很容易給中國讀者帶來一個錯覺:“需要”有兩個賓語,即“昂貴的機(jī)器”和“模具的變換”。其實,在原文中,require只有一個賓語.那就是changes,而machine 和mold僅是該詞的兩個并列的定語。因此,這句話若是譯作“但這類做法大多需要不斷更換機(jī)器和/或模具,代價比較高”,意思就很清晰。

  科技翻譯的另一個重要特點,是要力求專業(yè)化和規(guī)范化,不僅體例、程式要符合規(guī)格,而且每個詞語、每個修辭手段,都要譯得合乎規(guī)范。為此,譯者在翻譯中務(wù)必要小心謹(jǐn)慎,認(rèn)真辨析科技詞語所具有的特殊專業(yè)涵義,并在專業(yè)工具書的幫助下,做出“專業(yè)化”、而不是“外行”的傳譯。某一詞語一旦譯出,即應(yīng)保持一致,切忌隨意改變,以免引起概念混亂。如injection molding本是一科技術(shù)語,譯成“塑料注射成型法”似有兩個缺陷:一是加了“塑料”二字實屬多佘,使譯文有失簡潔;二是“成型”二字不像科技術(shù)語,而倒更像常用字眼。因此,筆者建議將之譯作“注射模塑”。再如software-directed是個合成形容詞,譯者將之譯成“靠程序軟件控制的”,雖然意思表達(dá)得很明確,但有點拖泥帶水,不像是規(guī)范的科技文字,可以考慮簡化成“軟件控制的”。鑒于以上考慮,上述譯文可做如下修訂:

  通過振動技術(shù)制造強(qiáng)度更高、有益于環(huán)保的塑料

  電話、電視機(jī)部件、你手下的計算機(jī)鼠標(biāo)、個人計算機(jī)的內(nèi)部元件以及其他日常用品,都是以塑料為材料,采取注射模塑法制成的。利哈伊大學(xué)的一位今研制出了一種簡便的軟件控制裝置,可以使注射模

  具里的熔融塑料產(chǎn)生振動,從而制造出強(qiáng)度更高的、有益于環(huán)保的塑料產(chǎn)品。

  所謂注射模塑,就是把熔融塑料注入模具。利哈伊大學(xué)機(jī)械工程和機(jī)械學(xué)副教授約翰?庫爾特說,該法只用少量的回收塑料,因為回收塑料質(zhì)量差,會降低產(chǎn)品的強(qiáng)度。庫爾特的振動輔助技術(shù)給制造商創(chuàng)造了條件,既可以回收使用那些已經(jīng)無用并有害于環(huán)境的塑料,而且生產(chǎn)出來的產(chǎn)品強(qiáng)度還高于那些使用新塑料但不采用振動技術(shù)生產(chǎn)出來的產(chǎn)品。

  研究人員試圖振動熱塑料,但這類做法大多需要不斷更換機(jī)器和/或模具,代價比較高。庫爾特和他利哈伊大學(xué)的同事們發(fā)現(xiàn),通過振動把溶解塑料送進(jìn)模具的螺旋進(jìn)料裝置,便能無需振動模具而取得同樣效果。庫爾特對螺旋進(jìn)料機(jī)的液壓系統(tǒng)略做改動,設(shè)計出一套程序,等塑料一輸入模具.機(jī)器便低頻振動起來。

  一般說來,科技英語都采取正式的書面語體,力求精確平易,直接緊湊,簡潔明晰,很少帶有感情色彩。但是,為了適應(yīng)科普工作的需要,許多科學(xué)工作者有時采用一種比較通俗的語體。例如,著名科普作家阿西莫夫所寫的《電腦與人腦的差異》一文便是如此,最后一段帶有明顯的口語文體:

  Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. And if we don’t step aside,perhaps Supercomputer will simply move in and push us aside.

  翻譯這樣的科普讀物,譯者也應(yīng)采取相應(yīng)的文體:

  到那時會怎么樣呢?唉,反正人類現(xiàn)在也沒有做好管理地球的工作。也許到那時候,我們真該豁達(dá)大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。如果我們不主動讓位,也許超級電腦就會老實不客氣地闖進(jìn)來,把我們推到一邊。

責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

報考指南

報名時間 報名流程 考試時間
報考條件 考試科目 考試級別
成績查詢 考試教材 考點名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會計考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語考試
  • 學(xué)歷考試
岗巴县| 旌德县| 英超| 石门县| 青浦区| 丹寨县| 建始县| 武定县| 富锦市| 南丹县| 仙游县| 郑州市| 鹤峰县| 凯里市| 汉寿县| 金堂县| 永善县| 安国市| 鲁山县| 高州市| 荆门市| 德昌县| 星座| 华宁县| 玛沁县| 交城县| 康平县| 读书| 克拉玛依市| 府谷县| 平陆县| 武威市| 友谊县| 乌拉特中旗| 靖安县| 霸州市| 讷河市| 大理市| 吴忠市| 辽源市| 余姚市|