华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

各地資訊

當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年CATTI考試初級(jí)筆譯新聞翻譯技巧

2016年CATTI考試初級(jí)筆譯新聞翻譯技巧

來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-07-25【
  新聞文體是經(jīng)常需要翻譯的一種實(shí)用文體,狹義的新聞文體主要就是指新聞報(bào)道,廣義的包括報(bào)刊雜志上登載的各類(lèi)文章。新聞報(bào)道的突出特征之一,是用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過(guò)派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞。例如Ameritocracy (American aristocracy 美國(guó)式寡頭政治統(tǒng)治),biz (business 商業(yè),生意),comint (communications intelligence 通信情報(bào)),heli (helicopter 直升飛機(jī)),Reaganomics (Reagan-economics 里根經(jīng)濟(jì)學(xué)),supercrat(bureaucrat in the highest position 超級(jí)官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先為英國(guó)新教徒的美國(guó)人;享有特權(quán)的白人),等等;二是將一些習(xí)用詞語(yǔ)賦予特殊的涵義,以產(chǎn)生出其不意的效果。例如,umbrella本是“傘”的意思,被比喻為“核保護(hù)傘”,streetwalk本是“拉客賣(mài)淫”的意思,轉(zhuǎn)義為“毫不費(fèi)力地走過(guò)場(chǎng)”,等等;三是廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技、以及文學(xué)、娛樂(lè)等方面的詞語(yǔ),以喚起各類(lèi)讀者的“親切感”。如get to first base原是棒球中的“上一壘”,轉(zhuǎn)義為“取得初步成功”,foothold本是軍事中的“據(jù)點(diǎn)”,轉(zhuǎn)義為“立足點(diǎn)、穩(wěn)固地位”,slippage原是機(jī)械學(xué)里的“滑動(dòng);下降”,引申為“倒退;道德淪喪”等義,call one’s bluff本是術(shù)語(yǔ),意為“叫某人攤牌”,引申為“接受某人挑戰(zhàn)”。所以,譯者在翻譯新聞文字時(shí),一定要仔細(xì)揣摩上下文,勤于查詢(xún)工具書(shū),以求準(zhǔn)確把握詞義,切忌想當(dāng)然,或望文生義。

  從語(yǔ)法上看,新聞報(bào)道具有以下特征:一是出于簡(jiǎn)潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等;二是廣泛使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),以增添真實(shí)性和生動(dòng)性;三是時(shí)態(tài)不求一致,往往主句用動(dòng)詞過(guò)去式,從句使用一般現(xiàn)在時(shí);四是傾向于多用簡(jiǎn)單句,并輔以定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)等補(bǔ)加成分,為讀者提供更多的背景知識(shí);五是以提供事實(shí)或消息為目的,避免使用帶有個(gè)人感情或傾向性的語(yǔ)言。譯者在翻譯新聞報(bào)道的時(shí)候,應(yīng)該針對(duì)新聞報(bào)道的以上特點(diǎn),做出相應(yīng)的處理。請(qǐng)看下面一篇報(bào)道:
 

Wall Street Takes a Dive

  Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Volcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession.

  The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $ 190 billion this year to $326 billion by 1989.

  In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein,known as the Administration’s “Dr, Gloom,’’ agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $ 300 billion range by the end of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U. S. " Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S. money supply, warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year.
 

華爾街股價(jià)下跌

  羅納德.里根1985 財(cái)政年度的財(cái)政預(yù)算,上周遭到了猛烈的抨擊。華爾街的投資者深感不安,每天都要下令拋售股票,壓低股票價(jià)格,導(dǎo)致1982年以來(lái)最大幅度的下跌。聯(lián)邦儲(chǔ)備局主席保羅?沃爾克在華盛頓作證時(shí),放了最厲害的一炮。他告誡說(shuō):從財(cái)政預(yù)算中可以預(yù)見(jiàn)的赤字,帶來(lái)“清清楚楚的、實(shí)實(shí)在在的危險(xiǎn)”,使得利率居高不下,使得經(jīng)濟(jì)失去平衡。

  赤字?jǐn)?shù)額高得驚人。國(guó)會(huì)預(yù)算審議室主任魯?shù)婪?彭納預(yù)言:如果政策不改變,赤字的泛濫將從今年的一千九百億美元,增至1989年的三千二百六十億美元。

  總統(tǒng)的幕僚在國(guó)會(huì)作證時(shí)承認(rèn),經(jīng)濟(jì)處于危險(xiǎn)狀態(tài)?偨y(tǒng)的首席經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)馬丁 ?費(fèi)爾斯坦,人稱(chēng)政府中的“憂(yōu)郁博士”,他贊同彭納提出的告誡:至80年代末,赤字將達(dá)到三千億美元這一幅度。費(fèi)爾斯坦說(shuō),如果出現(xiàn)這一情況,聯(lián)邦政府的舉債將耗去美國(guó)人積蓄的75%,產(chǎn)生強(qiáng)大的壓力使利率上漲。財(cái)政部長(zhǎng)唐納德?里甘本來(lái)是個(gè)樂(lè)天派,對(duì)費(fèi)爾斯坦的憂(yōu)郁觀點(diǎn)常持批評(píng)態(tài)度,可是就連他也承認(rèn): “沒(méi)有正確的財(cái)政金融政策,美國(guó)可能再度陷入經(jīng)濟(jì)衰退!必(cái)政部次長(zhǎng)貝里爾?斯普林克爾警告說(shuō):如果聯(lián)邦儲(chǔ)備局不加速增加美國(guó)的貨幣供應(yīng)量,今年就會(huì)出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)衰退。
 

  這是一篇非常典型的新聞報(bào)道文字。作者采用了諸如夸張?jiān)~、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚俗詞等手段,以加強(qiáng)新聞的宣傳效果。比如作者在形容里根的財(cái)政預(yù)算遭到批評(píng)時(shí),使用了兩個(gè)軍事術(shù)語(yǔ),并在前面加上了帶有夸張意味的形容詞:a thunderous shelling和the single most damaging salvo,對(duì)于這樣的“招眼”字眼,能移植的則移植,不能移植的 則不必拘泥于語(yǔ)言形式,能準(zhǔn)確地傳達(dá)其意思即可。本著這樣的原則,上兩個(gè)術(shù)語(yǔ)分別譯成“猛烈的抨擊”和“最厲害的一炮”?偟恼f(shuō)來(lái),翻譯新聞報(bào)道是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作,譯者需要有一絲不茍的工作精神,時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)字之類(lèi)的信息容不得絲毫的差錯(cuò),就是人物及其身份之類(lèi)的信息也都疏忽不得,必須譯得非常規(guī)范。遇到自己不熟悉的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),必須認(rèn)真查閱詞典或參考書(shū),力求準(zhǔn)確地譯出各行各業(yè)使用的“專(zhuān)業(yè)”語(yǔ)言。對(duì)于原文中的引語(yǔ),譯者必須將直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)區(qū)分開(kāi),凡是直接引語(yǔ),就必須括在引號(hào)內(nèi),在何處打引號(hào),一定要與原文取得一致,切不可自作主張,隨心所欲。比如說(shuō),第一段中的pose a “clear and present danger”,譯成漢語(yǔ)時(shí),只能將“清清楚楚的、實(shí)實(shí)在在的危險(xiǎn)”放在引號(hào)內(nèi),不可把“帶來(lái)”也括進(jìn)去。再如財(cái)政部次長(zhǎng)“警告說(shuō)”的話(huà),原文沒(méi)有加引號(hào),譯成漢語(yǔ)也不能加引號(hào)。另外,譯者可以體會(huì)、傳達(dá)原文的語(yǔ)調(diào),但卻不應(yīng)攙雜自己的個(gè)人感情,隨意增加原文中并未包含的感嘆詞,或隨意改變?cè)牡臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)。如財(cái)政部次長(zhǎng)“警告說(shuō)”的話(huà)最后用句號(hào),譯者就不能擅自改成驚嘆號(hào)。總之一句話(huà),譯者要甘于做作者的“傳聲筒”。

責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

報(bào)考指南

報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

更多

  • 考試題庫(kù)
  • 模擬試題
  • 歷年真題
  • 會(huì)計(jì)考試
  • 建筑工程
  • 職業(yè)資格
  • 醫(yī)藥考試
  • 外語(yǔ)考試
  • 學(xué)歷考試
黔西| 石嘴山市| 竹北市| 乳山市| 尉氏县| 沐川县| 贵溪市| 铜山县| 恩平市| 新宁县| 勐海县| 固始县| 南木林县| 桑日县| 河北区| 大关县| 栾川县| 龙州县| 西乡县| 定州市| 沁源县| 三亚市| 岚皋县| 新竹市| 泽普县| 德惠市| 灌阳县| 拉孜县| 灵川县| 兴化市| 金平| 杭锦后旗| 赣榆县| 浠水县| 南宁市| 兰溪市| 罗江县| 黑山县| 巴南区| 大连市| 罗田县|