文學(xué)作品所涉及的范圍比較廣泛,包括詩歌、小說、散文、戲劇等多種體裁。文學(xué)藝術(shù)與政治、哲學(xué)、宗教、倫理等一樣,都是客觀現(xiàn)實在人們頭腦中反映的產(chǎn)物,同屬于社會的意識形態(tài)。但是,文學(xué)藝術(shù)又是一種特殊的社會意識形態(tài),是人類從審美上把握客觀現(xiàn)實的一種方式,是對客觀存在的審美對象的創(chuàng)造性的反映。因此,文學(xué)藝術(shù)本質(zhì)上是一種審美意識,有著自己特殊的反映對象和反映方式,這就是運用形象思維,創(chuàng)造出具有審美價值的藝術(shù)形象和典型,來反映客觀現(xiàn)實的審美屬性和本質(zhì)特征。文學(xué)是以語言作為塑造形象的物質(zhì)手段,因此文學(xué)又稱為語言藝術(shù)。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者通過藝術(shù)化的語言向讀者提供欣賞品,給人以樂趣和美的享受,同時也通過這種藝術(shù)化語言來影響讀者的情感、好惡、思想和道德。所以,我們翻譯文學(xué)作品,尤其要吃透原文的精神,力求與作者心心相印,與書中人物息息相通;而在文字的表達(dá)中,不僅要譯義,而且要譯“情”,譯“味”。為此,譯文的語言應(yīng)該具有形象、生動、抒情、象征性和韻律感等特征,從而給人以“啟發(fā)、感動和美的享受”。例如哈代的小說《苔絲》對女主角的初次描寫:
A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl — not handsomer than some others, possibly — but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head and singing in a slow recitative: “I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-and-knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!”
The clubbists tittered, except the girl called Tess — in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. “He's tired,that's all,” she said hastily, “and he has got a lift home, because our own horse has to rest today. ”
“Bless thy simplicity,Tess,” said her companions. “He's got his market-nitch. Haw-haw!”
“Look here; I won't walk another inch with you,if you say any jokes about him!" Tess cried, and the color upon her cheeks spread over her face and neck. In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground.
聽到這聲叫喊,隊列中有一個年輕姑娘扭過頭來。她是個標(biāo)致俊俏的姑娘——也許不比有些姑娘更漂亮——不過她那兩片靈動紅艷的嘴唇,那一雙天真爛漫的大眼睛,又給她的姿色平添了幾分懾人的魅力。她頭發(fā)上扎著一根紅綢帶,在這白色的隊伍中,能夠顯耀這種引人注目的裝飾的,還只有她一個人。且說她扭過頭來,看見德貝菲爾坐著醇瀝酒店的馬車,一路駛來,趕車的是一個頭發(fā)卷曲、體魄健壯的姑娘,兩只衣袖卷到胳膊肘上面。這是醇瀝酒店那位開心的伙計,因為是打雜的,有時也做喂馬趕車的差事。德貝菲爾仰著身子,愜意地閉著眼睛,一只手在頭上揮來揮去,嘴里用慢悠悠的宣敘調(diào)唱道:“俺-家-在-金-斯-比-爾-有-一-大-片-祖-墳-俺- 那-些-封-為-爵-士-的-祖-宗-都-葬-在-那-兒-的-鉛-棺-里!”
婦女會的人全都吃吃地笑了起來,只有那個名叫苔絲的姑娘例外——她見父親在當(dāng)眾出丑,臉上似乎慢慢生起一陣火辣辣的感覺。 “他只不過是累了,”她連忙說道,“就搭個車回家,因為我們家的馬今天要休息。”
“你好天真呀,苔絲,”她的同伴說,“他這是趕完了集灌飽了黃湯吧。哈哈!”
“聽著,你們要是笑話他,我就一步也不跟你們走了!”苔絲大聲嚷道,面頰上的紅暈傳遍整個臉,傳到脖子根。轉(zhuǎn)眼間,她的眼圈濕了,目光垂到地下。
哈代給他的小說加了一個副標(biāo)題:“一個純潔女人的真實寫照”。在作者的筆下,苔絲一方面外貌嫵媚動人,另一方面又有著強烈的家庭責(zé)任感,作者在第二章對女主角做第一次描寫時,刻意渲染的正是這兩大特點。作者只用淡淡的兩筆來描寫苔絲的美貌:her mobile peony mouth and large innocent eyes。這幾個詞看似簡單,但要譯好,譯出韻味來,也并非簡單。在漢語中,“靈動”跟mobile可謂是對應(yīng)的,但peony—詞卻有點棘手,有的譯本譯作“牡丹一樣的”,效果未必就好:苔絲的嘴唇在哪個意義上跟牡丹一樣呢?如果是指顏色,牡丹花有紅、黃、白、紫等多種顏色,她的嘴唇又屬于哪種顏色呢?查英語詞典,發(fā)現(xiàn)peony作為形容詞,有這樣的意思:resembling peony in color: dark red。所以,對苔絲嘴唇的描繪,可以傳譯成“她那兩片靈動紅艷的嘴唇”;同理,緊接著的large innocent eyes就可以對應(yīng)地譯成“那一雙天真爛漫的大眼睛”。這樣一來,一個美貌少女的動人形象就凸現(xiàn)出來了。后來,見父親在當(dāng)眾出丑, 她“臉上似乎慢慢生起一陣火辣辣的感覺”;而當(dāng)同伴以粗俗的語言拿她父親打趣時,她便厲聲嚷道:“聽著,你們要是笑話他,我就一步也不跟你們走了!”短短一句話,充分展示了她的家庭責(zé)任感,為故事的發(fā)展做好了鋪熱。
文學(xué)作品的生命在意境,小說如此,詩歌也不例外。詩歌的意境是靠許多因素促成的;從語言上講,詩歌要有節(jié)奏,有韻腳,要講究用詞,講究句式,而形象更是詩歌語言里最重要的成分。所以,詩歌翻譯需要譯文高度的忠實,否則就難以傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢。但是,由于英漢兩種語言和文化之間的巨大差別,這種忠實又不能局限于字面相似,還要考慮其他因素,例如某一形象在譯文中所具有的力量、聯(lián)想、氣氛是否與在原文中大體相似。請看彭斯的名篇《一朵紅紅的玫瑰》中的八行文字:
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi't the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我將永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
直到大海干枯水流盡。
直到大海干枯水流盡,
太陽把巖石燒作灰塵,
我也永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
只要我一息尚存。
這兩節(jié)詩,每節(jié)都由四行組成。從節(jié)奏上看,一、三句都是四音步, 二、四句是二音步或近似三音步;就腳韻而言,每節(jié)的二、四句押韻,且兩節(jié)押不同的韻。譯文力求在句式、節(jié)奏上盡量接近原詩,如每節(jié)的一、三句要比二、四句略長一些,借以取得相同的節(jié)奏。再看腳韻,譯文也是二、四句押韻,不過押的只是相近的韻。由此可見,譯者譯詩盡量求得形似,但又不是絕對的,他更注意意境的吻合。如原詩中有兩個形象的比喻:a’ the seas gang dry 和 the rocks melt wi’ the sun。它們在原詩中是新鮮的、有力的,如果譯者根據(jù)直接的反應(yīng),不假思索地用“?菔癄不變心”來傳譯,那就不是真正的忠實,因為“?菔癄”這個四字成語在漢語里已成了陳詞濫調(diào),不再使人感到新鮮,譯者將之譯作“大海干枯水流盡”和“太陽把巖石燒作灰塵”,則充分保存了原作的氣勢和力量。接下來的 the sands o' life shall run雖然也是一個比喻說法,但在當(dāng)時已不算新鮮,因此不需再用形象來翻譯,譯者只簡單地譯作“一息猶存”。這充分顯示了譯者的靈活性。
以上,我們簡要地分析了幾種主要文體的大致特點和翻譯中的基本注意事項,但實際上問題并非如此簡單。譯者在翻譯的過程中,常發(fā)現(xiàn)各種文體往往會互相交叉、互相滲透。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論