1.世界貿(mào)易組織(World Trade Organization,英文縮寫為WTO)成立于1995年,其前身是關稅和貿(mào)易總協(xié)定(GATT)。
1. The World Trade Organization came into being in 1995. It is the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade. (GATT)
2. 只有使國際社會的廣大成員都受益,經(jīng)濟全球化才能順利地推進,世界經(jīng)濟才能持續(xù)穩(wěn)定地發(fā)展。
2. Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of the international community can reap the benefit.
3. 亞太經(jīng)合組織的發(fā)展應反映各成員最廣泛的共同利益。采取更富有成效的合作方式,縮小成員間的差距,增強凝聚力。
3. APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members and adopt more effective cooperation modalities to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion.
4. 為了協(xié)助你方的銷售,我們已經(jīng)特地準備了一些新產(chǎn)品的樣品,正在另行郵寄給你方,以供你方考慮。
4. With a view to supporting your sales, we have specially prepared some samples of our new makes and are sending them to you , under separate cover, for your consideration.
5. 由于該商品需求量大,我們建議你方早日作出決定盡快向我們定貨。
5. In view of the large demand for this commodity, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible.
1. A peaceful and stable environment is indispensable for sustained economic growth. Terrorism is a scourge that undermines stability. It is therefore a common task for people throughout the world to fight terrorism. Let us join hands in creating a regional and international environment in which people of all countries will enjoy success, peace and prosperity.
1. 保持經(jīng)濟的持續(xù)增長,必須有一個和平穩(wěn)定的環(huán)境。恐怖主義是破壞穩(wěn)定的社會公害。反對恐怖主義是各國人民的共同任務。讓我們攜手合作,努力營造一個有利于各國人民共贏、共享安寧與繁榮的國際和地區(qū)環(huán)境。
2. China will, as always, commit itself to reform, opening-up and modernization drive. China has entered a new stage of development, a stage in which it is building a well-to-do society throughout the country and speeding up socialist modernization. We are implementing the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development.
Guided by this plan, we will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the people's living standards as the fundamental objective. We will continue to promote economic growth and social progress.
2. 中國將一如既往地致力于改革開放和現(xiàn)代化建設。中國已進入了全面建設小康社會、加快社會主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。我們正在實施國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十個五年計劃。我們將堅持把發(fā)展作為主題,把結(jié)構調(diào)整作為主線,把改革開放和科技進步作為動力,把提高人民生活水平作為根本出發(fā)點,繼續(xù)推進經(jīng)濟增長和社會進步。
考試網(wǎng)校課程培訓:選擇考試網(wǎng)讓全體學友見證你的進展!新的商務英語網(wǎng)校培訓課程緊貼新題型,助你直擊四大專項,24H在線答疑,商務英語輕易掌握!開課三日內(nèi)不滿意無條件退費!商務英語初中高級各項套餐學習班,針對考生量身打造!
統(tǒng)一服務熱線:4000-525-585
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論