A journalist friend who has been living in New York for many years writes a column for a Chinese newspaper in Hong Kong on cultural subjects, and Chinese and Western traditions, recently touched on the question:why translation of novels by well-known contemporary Chinese authors do not sell well abroad ?
Quoting a mainland source, Dong Dingshan revealed that in France, which probably”has the finest tastes for art and culture in the world, ”only 10 copies of translated works by Lu Xun and Ba Jin were sold in 1994.
The poor sales are a reminder that contemporary Chinese literature has yet to secure a place on the world stage as commensurate with its achievements.
One explanation is while many Chinese authors nowdays take great pride in having their works translated into foreign languages, few have any idea how much their novels would be understood, not to say enjoyed, in foreign countries. Another is those who have the power to select works for translation are guided entirely by their own very subjective standards rather than the taste and interests of foreign readers.The two interrelated but both show a lack of understanding of the foreign readership.
However, What seems to be the greatest difficulity to Dong on the translation of literary works for foreign consumption is rendering the distinctly different styles of Chinese prose(散文) writing. Whereas Chinese writer like to heap adjectives and decorative words, such descriptions are apt to be meaningless or annoying to foreign readers. Especially in the case of news writing, clarity is supreme and useless words only distract from a story’s readability.
In view of this, translation of lyrical(抒情的) works is often a thankless job. Dong believes essays and prose stand a much better chance of success. As for novels, success depends on whether foreign readers can follow the stories which are developed in circumstances with which they are entirely unfamiliar.
It is seldom realized that successful translation of Chinese novels is invariably the co-creation of the author and translator. With a good command od Chinese writing skills,the translator is ideally also someone who writes good, decent English, not just correct sentences.
The Chinese translator who relies on a dictionary every step of the way is unlikely to produce translations that can interest for readers, Dong believes.
There is a great deal of sense in Dong’sbelief that Chinese novels are ideally translated by native speakers of English,as did Professor Jeffrey Kinkley who recently translated Imperfect Paradise by the contemporary Chinese writer Shen Congwen. Kindly tood note in the preface of his traslation that word translation only hurts the original credo(信條) heard often enough among translation circles in China but which is much easier said than done.
1. The passage is mainly about
A) translation of lyrical works
B) improper translation
C) understanding of the foreign readership
D) achievements of Chinese literature translation
2. Dong Dingshan’s attitude toward contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) unsatisfactory
B) cheerful
C) hopeful
D) indifferent
3. Translations of novels by well-known contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) translted novels do not meet foreign readers’ taste and interest
B) novels being translated are best ones by famous writers
C) most translated works have distorted the originals
D) foreign readers’s taste have changed a lot
4 According to Dong Dingshan, what is the difference in prose writing between Chinese and foreigners?
A) Chinese prose is too political.
B) There are more adjectives and decorative word in Chinese prose.
C) There are more philosophical ideas in foreign prose.
D) Foreign prose is very personal.
5 All the following can be implied from the passage EXCEPT
A) A good translation of Chinese novel is the co-creation of the author and translator
B) A excellent translator should have a good command of Chinese and foreign language
C) Dong Dingshan believes that Chinese translator can do better job in translating Chinese novels into English
D) Word-for-word translation may hurt the original
Answer:b,a,a,b,b
2016年上半年商務(wù)英語證書領(lǐng)取匯總 2016年下半年bec商務(wù)英語報名通知匯總
2016下半年劍橋商務(wù)英語官網(wǎng)報名入口 考試時間 BEC考點信息||報名流程
商務(wù)英語考試費用 || BEC等級劃分 || 口試評分標(biāo)準(zhǔn) || 考試內(nèi)容
商務(wù)英語課程培訓(xùn)||就業(yè)前景||報名條件 BEC商務(wù)英語B1B2證書有什么用
考試網(wǎng)校課程培訓(xùn):選擇考試網(wǎng)讓所有學(xué)友見證你的突破!包含課程:詞匯精華班+導(dǎo)師互動班+真題解析班+口語應(yīng)試技巧班!!購買即送原版教材。!
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論