譯法:
1.定語從句的前置合譯法:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
2.定語從句的前置合譯法與后置分譯法:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.
譯文:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維能力過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。
3.定語從句的溶合變譯法;
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.(48 words)
譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣的一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日、無所事事。
定語從句翻譯練習(xí):
1. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
2. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合; 因為鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
4. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。(前置譯法)