华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

導(dǎo)航

渡荊門(mén)送別翻譯及原文

來(lái)源 :華課網(wǎng)校 2024-08-04 18:31:37

《渡荊門(mén)送別》是唐代著名詩(shī)人王之渙所作,是中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作。這首詩(shī)描繪了王之渙在渡過(guò)荊門(mén)時(shí)與友人道別的情景,表達(dá)了對(duì)友情的珍重和對(duì)離別的無(wú)奈。

原文如下:

岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。

鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。

古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢(qián),徑須沽取對(duì)君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,

與爾同銷萬(wàn)古愁。

渡秦江,拾芙蓉,野漫步,短歌垂楊柳。

岸芷汀蘭,郁郁青青香自濃。

Some possible translations are:

1. Farewell at the Jingmen Pass

Master Cen, young Danqiu, let's drink to our heart's content,

I'll sing you a song, please listen to me attentively.

Inlaid with jade, bells and drums are not too precious,

May we stay drunk forever, never to wake up.

Throughout the ages, sages and worthies all feel lonely,

Only those who drink leave their names behind.

In ancient times, King Chen feasted at the Ping Palace,

Ten thousand cups of wine, all for the sake of merriment.

The host didn't care about spending a little money,

He just had to buy wine to pour for you.

With five-horse carriage and a robe of thousand gold,

Let's call the boy to bring out some fine wine.

Together we'll dispel the worries of a myriad generations.

Crossing the Qin River, picking lotus flowers,

Strolling in the wild, chanting short songs under willow trees.

On the shore, fragrant herbs grow thick and strong.

2. Farewell to a Friend at the Jingmen Pass

Master Cen, Danqiu, let's drink and never stop,

I'll sing you a song, listen with attentive ear.

Gongs and drums, fine food and drink, all of these are cheap,

If only we could stay drunk and never again keep.

Sages and worthies throughout the ages have been lonely,

Only drinkers leave behind their names in history.

In ancient times, King Chen feasted in the Ping Palace,

Ten thousand cups of wine, with no thought of the cost.

The host did not speak of money, only of cups full,

He simply had to buy wine to pour for his guests.

With five horses and a robe of thousand gold,

I'll call the boy to bring out some fine wine.

Together we'll drown our sorrows for all time.

Crossing the Qin River, picking lotus flowers,

Strolling in the wild, chanting short songs under willow trees.

On the shore, fragrant herbs grow thick and strong.

分享到

您可能感興趣的文章

相關(guān)推薦

熱門(mén)閱讀

最新文章

阿坝县| 阿图什市| 尼玛县| 三门县| 花垣县| 郴州市| 潮安县| 从化市| 洪泽县| 湛江市| 莒南县| 苏尼特右旗| 闽清县| 永清县| 黔江区| 唐海县| 南华县| 浮山县| 郁南县| 萨嘎县| 泗水县| 盐源县| 合作市| 日喀则市| 酒泉市| 班玛县| 雅安市| 灵台县| 渝北区| 辉县市| 辽中县| 武邑县| 正安县| 汶上县| 武山县| 那坡县| 安庆市| 武穴市| 麦盖提县| 临汾市| 乌拉特后旗|