华南俳烁实业有限公司

翻譯資格考試

導(dǎo)航

江城子·密州出獵蘇軾翻譯

來源 :華課網(wǎng)校 2024-06-19 05:53:20

蘇軾是中國宋代文學(xué)家、書畫家、政治家,他的詩詞作品被視為中國古典文學(xué)的頂峰之一。其中,他的《江城子》是一首以獵場為背景的詩歌,被譽為“獵詩之冠”。

《江城子·密州出獵》描繪了蘇軾參加獵狐活動的場景,場面熱鬧、喧鬧。蘇軾在詩中用生動的筆調(diào)描繪了獵犬在狩獵時的興奮和熱情,以及獵人們在狩獵中的豪情和自信。整首詩歌通過描寫獵場上的景象,表達了作者對自然的熱愛和對生命的珍視。

以下是這首詩歌的中文原文:

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神游,多情應(yīng)笑我、早生華發(fā)。——《赤壁賦》

千古江山,英雄無覓,孫仲謀處。舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。斗酒相娛,江湖夜雨,十年一夢,歡笑起來還記否?——《江山如此多嬌》

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識,塵滿面,鬢如霜?!队菝廊恕な技t蕖》

今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗幕。半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起?!抖蓾h江》

長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠征?——《長安古意》

鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?!冻啾谫x》

不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層?!兜歉摺?/p>

青山遮不住,畢竟東流去。——《臨江仙·滿庭芳》

如夢令人愁,多情只有春庭月。——《如夢令·常記溪亭日暮》

《江城子·密州出獵》的英文翻譯如下:

The mighty river flows east, waves washing away all,

An endless procession of heroes of ages past.

To the west of ancient battlements, the road is known,

And the Three Kingdoms’ Zhou Yu at Red Cliff did reign.

Rocks piercing the skies, turbulent waves crashing on shore,

Whipping up a thousand piles of snow.

The landscape is beautiful, how many brave souls in this moment?

Thinking back to the year when Zhou Yu ruled,

Xiao Qiao was newly wed, his bearing grand and youthful.

Feather fan and silk kerchief, chatting and laughing,

The mast and oars, ash flying, smoke vanishing.

Nostalgic for the homeland, a love too strong to bear,

To sadness I must laugh, born with a head of white hair.

A thousand years of history, no heroes to be found,

Where Sun Quan once was.

Dancing pavilions, singing platforms,

Elegant demeanor soaked by rain and wind.

Drinking and singing, Jianghu’s night rain,

Ten years in a dream, can we still recall laughter?

Ten years of life and death, in two boundless expanses,

Impossible to forget.

A thousand miles of lonely graves, nowhere to speak of grief.

Even if we should meet, we may not recognize each other,

Dust covering our faces, our hair like frost.

Tonight, the warmth of spring is known,

Insects chirping anew through the green window.

Half-rolled red banners at the border of Yi River,

Heavy frost, drums, cold sounds not rising.

In Chang’an, the sound of pounding clothes fills the night,

Even autumn winds cannot blow it all away,

Always is the yearning for the western border.

When will the Northern barbarians be pacified,

So my husband can end his long campaign?

Plow the fields at noon, sweat dripping on the earth,

Who knows in the bowl there is food,

Every grain is toil and trouble.

Don’t fear the clouds covering your eyes,

For you are in the highest chambers.

Green mountains cannot block the way,

After all, they flow east.

Dreams are what make us sad,

Longing only for the moon in the spring courtyard.

蘇軾的《江城子·密州出獵》是中國古典文學(xué)中的經(jīng)典之作,通過描繪狩獵場的景象,表達了作者對自然的熱愛和對生命的珍視。這首詩歌的英文翻譯傳達了蘇軾的意境和情感,展現(xiàn)了他在文學(xué)上的卓越才華和創(chuàng)造力。

分享到

您可能感興趣的文章

相關(guān)推薦

熱門閱讀

最新文章

吐鲁番市| 抚顺县| 诏安县| 无棣县| 临颍县| 南康市| 本溪| 彭山县| 文昌市| 五河县| 锡林郭勒盟| 文安县| 商丘市| 宝鸡市| 三河市| 南漳县| 兴仁县| 顺义区| 会同县| 巫山县| 桓台县| 广丰县| 利辛县| 兴山县| 法库县| 清徐县| 皋兰县| 肇庆市| 衡阳县| 香港| 蒙山县| 北安市| 岗巴县| 广汉市| 吴桥县| 阿坝| 丹东市| 宜黄县| 顺昌县| 菏泽市| 会泽县|